《房思琪的初恋乐园》英文版发行 激起纽约读者共鸣
https://i.imgur.com/fbemaMo.jpeg
《房思琪的初恋乐园》英文版新书发表会于纽约Yu Me Books书店举行,与会读者挤满书
店。(文化部提供)
〔记者董柏廷/台北报导〕
台湾作家林奕含小说《房思琪的初恋乐园》英文版昨(21)日在美国正式发行,文化部驻
纽约台北文化中心和美国出版社HarperVia在纽约首家亚裔女性创立的书店“Yu & Me Boo
ks”举办首场新书发表讲座,由台湾译者Jenna Tang与英文版编辑Alexa Frank对谈,获
得众多读者深刻共鸣。
Jenna Tang表示“从2020年开始翻译,2021年在驻纽约台北文化中心支持的翻译指导计画
下,与导师Mike Fu切磋完成译作。我积极参加文学译者年会结交美国出版人脉,陆续向3
0家出版社提案,到新书发行出版,花了有4年时间之久”。
本书英文版最终交由美国五大出版社之一的HarperCollins集团旗下出版社HarperVia发行
,主编Alexa Frank表示深受作品打动,故事内容虽然悲伤,但不只会发生在台湾,很值
得用各种语言说给更多读者听。
https://i.imgur.com/HSX0bOA.jpeg
《房思琪的初恋乐园》英文版5月21日在美国正式发行,引发读者共鸣。(文化部提供)
主编Alexa Frank问及《房》书2017年在台湾出版,到2024年英文版上市,期间台湾的社
会景况有何不同?
译者Jenna Tang说明,“2017年的台湾刚选出首位女性总统,2019年成为亚洲第一个通过
同性婚姻合法化的国家,这几年来台湾社会环境转变很大,对性别议题的讨论也有新的发
展。
她也提到台湾在去年再度掀起一连串#MeToo运动,扩及政治、媒体、校园、艺文及演艺圈
等各场域,期待本书英文版带动更多关注,让性暴力的受害者都能在安全友善的环境下勇
敢发声。
《房思琪的初恋乐园》小说围绕性、权力、升学主义等议题,近距离描绘性暴力受害者的
心理状态,以细腻笔触提出尖锐的质问,英文版书封称之为“对台湾#MeToo运动最具影响
力的作品”。
在台湾出生成长的译者Jenna Tang表示,《房》书是自己首部正式出版的长篇小说译作,
她起心动念主动翻译,正是因为看见这本书在性别议题上的代表性及重要性,希望性暴力
议题能被更多人正视和讨论。
本次由驻纽约台北文化中心与HarperVia出版社合作,邀请译者Jenna Tang于5月21日至6
月5日造访纽约、芝加哥、圣路易及波士顿等4城举办6场英文版讲座,讲座详询驻纽约台
北文化中心官网(https://tccny.moc.gov.tw/ch/News_Content.aspx?n=731&s=214824)
。
https://art.ltn.com.tw/article/breakingnews/4681183
作者: wray (Rayf) 2024-05-24 11:33:00
这本很难翻译吧…
作者:
Ornette (Some Devil)
2024-05-24 14:21:00为什么都要默认译者是笨蛋啊,中文使用者的傲慢自大吗
作者:
a523928 (apupu)
2024-05-24 16:21:00可能没看过比这本还要难的书所以才觉得很难翻囉
作者:
saviora (飓风之翼)
2024-05-24 16:26:00用字遣词会影响翻译的难易度
作者:
decorum (Festina Lente)
2024-05-24 18:55:00林奕含的文字个人色彩浓厚 一定会在翻译过程中流失张爱玲将自己的小说翻译为英文时 也无法还原笔下华丽冰冷的风格 没错 翻译就是背叛
作者: levs (levs) 2024-05-24 22:19:00
这本真的很难,看过日文版也很难表现原作的感觉。日文版译者序也有说很难。
原文跟译本的比较也是阅读乐趣之一 喜欢的书我会尽量看不同版本