[问题] 为何错译、误译的书还能销售长红?

楼主: Historia (历史本文)   2023-01-05 13:34:27
最近在阅读平克所著的《语言本能》,在版上要搜些心得文章,
才发现台湾版本的语言本能翻译问题很大。
不过我本来就是读简体版和英文版的,所以没有被错误翻译误导。
但我发觉,既使是许多专业的译者提出质疑,
甚至在BBS和出版圈都引起风波的错译、误译。
在多数读者来看似乎不受影响,书照卖,文照译。
要是消费者端有显著的衰退,我相信事情不会是这样发展。
反过来说就是“大多数消费者基本没人在意。”
的确,我也是认识一些朋友家里摆满了整墙的书但却没有翻完任何一本的。
对他们来说,作者有名,书有名,摆在厅里好看就够了。
你认真要跟他们聊书,话题很快就被带到其他地方去了。
难道这些把书籍当作装饰品的人,才是目前书店的消费主力吗?
细思极恐。
当然我也不是很在意什么知识分子社会公共责任的那种人,
只是,成天胡说八道还是很多人相信假如成为常态,恐怕不是一个很健康的社会现象。
作者: MScorsese (^^)   2023-01-05 14:06:00
抵制的还是不少吧 最有名的就是《快思慢想》
作者: mapabeyb (╮(﹀_﹀")╭)   2023-01-05 14:31:00
真相就是,的确大多数的人都不会在意,看过就算了
作者: hedgehogs (刺猬)   2023-01-05 15:05:00
快思慢想那个样子都没事了,现在借阅榜都还看得到
作者: Nolan5566 (诺兰‧五六)   2023-01-05 15:11:00
没得选唉。政治影响到每一个部分,偏偏说出来又会有人说是意识形态,呵呵
作者: cowbaya (靠北啊)   2023-01-05 15:46:00
在意又能怎样
作者: imtaku (taku)   2023-01-05 16:59:00
稿费不够高,吸引不了高手吧?
作者: richardplch (小路)   2023-01-05 17:06:00
学术书的问题应该要靠学术界抵制才有用。消费者只是接受推荐而买,问题是在推荐的人
作者: afsmart (人之初,性本散)   2023-01-05 17:30:00
要原文和翻译本都读过才会知道有错译、误译吧!绝大多数的读者没那么闲XD
作者: needshe520 (小明无所不在)   2023-01-05 17:34:00
有时候读起来很不通顺也会觉得是否翻译不好
作者: bbcer   2023-01-05 20:47:00
因为读者不知道有错译啊,除非像那些在网络上闹很大的书
作者: skullxism   2023-01-05 20:50:00
“成天胡说八道还是很多人相信假如成为常态,恐怕不是一个很健康的社会现象。”没发现已经是了吗
作者: levs (levs)   2023-01-05 20:52:00
在没那么闲之前先有没那个能力的问题吧。之前看一本翻“希望自己受人喜爱”,觉得前后文对不起来,马上开日本亚马逊点样本刚好就看到该段落,一块钱都没花只花不到两分钟就确认翻错。问题是原文的“自分がかわいい”的确不太好翻,而且还要配合前后文,懒得跟出版社讲了,译者用暱称英文名就感觉很心虚了,没必要戳破人家,而且那么明显的错误,摆明出版社不请校对翻译应该是原本就想省钱了,何必浪费时间跟他们讲?我说的能力不是指翻译喔,就算日文学好几年有在活用,不要说能不能翻好,连看不看得懂那段都有问题了。作者如果写自分をかわいがる或自分を大切にする,对台湾人来说可能还比较好理解,偏偏他要用い形,看不习惯这种用法的就会卡住,然后想太多导致整段都毁掉。原po,其实不见得是那些读者没看书,是真的有可能英文能力不够好到能辨识出来。我自己就是英文烂,即使感觉翻译奇怪,找原文也不见得能看懂,最近看某洋片就是这样QQ
作者: darkMood (瞬间投射)   2023-01-05 22:07:00
台湾现在就是台面上一堆人胡说八道,千万人相信啊......
作者: jyekid (会呼吸的痛)   2023-01-06 11:19:00
看书的圈子本身就小 在意的读者放在广大人海里面如沧海一粟我倒不觉得借阅的人不在意 而是 不知道相关讯息不会有人没事当翻译纠察队 一一对照 明显乱翻不知悔改的译者看一次帮忙宣传其丰功伟业
作者: micbrimac (shark)   2023-01-06 18:51:00
都挂名X大教授翻的了 一般人都相信有品质保证 哪会特别去比对 有没有翻错 而且有能力比对原文的人也不多
作者: tikitaka   2023-01-06 19:03:00
这年头有阅读习惯的人已经不多了,有能力而且有时间看完中文译本再去对照原文版的读者少之又少。真正要反省的是出版社吧,怎么会没把关放任那种水准低落的译本上市。你反过来想,如果今天大多数读者都有能力看原文版,那出版社发行中文版一定赔钱啊!
作者: olp123 (ok)   2023-01-06 21:27:00
其实很多本翻译都是阿
作者: iiverson649 (渣渣)   2023-01-06 22:15:00
翻译是高一层次的东西了 看看我这个网址里高宝的书有多少是小学生都知道的错误 反正做个大概就好https://0rz.tw/sSLhf
作者: niravaabhas (挨滴货)   2023-01-07 02:21:00
就是外文能力不够才会看翻译书,不然我直接买原文书就好了
作者: oliviasu (奥维)   2023-01-07 08:43:00
就算翻错我也不知道
作者: olp123 (ok)   2023-01-07 13:53:00
台湾现在翻译书本来很多都翻译不到味阿梁实秋,侯建...这种等级的,少得可怜
作者: hans1478 (Hans)   2023-01-08 10:53:00
没看过原文也不知道翻错+1 QQ
作者: jardon (综合水果汁武士)   2023-01-09 07:27:00
出版业翻译问题也能扯到意识形态 强!
作者: cascade   2023-01-09 13:11:00
洪兰常接的这类跨领域的科普书 译者既要有外文/文学/语言学素养 又要有扎实科学背景 国内真的找不到几个通常这类大师也是大忙人 不一定有时间和意愿去接薪水不高的翻译 国内大学日后可能要陆续裁减人文学科重点会放在培育科学研究和职业训练 下一辈人语言素养低落情形会雪上加霜吧
作者: MOONY135 (谈无欲)   2023-01-09 15:24:00
好好好 只有你在看书 真的很棒
作者: Yukilover (我爱美少女)   2023-01-11 19:45:00
我觉得大家似乎都忽略了一个最终极的书市消费者之抵制手段 “退货还款” 的困难度。当供应商(出版社)无需因为译文品质不佳而遭遇退货还款的集体消费者抵制时(买书的人本来就少、有能力辨别出翻译品质不佳的人更少,愿意为了区区一本书的金额而跟出版社耗的人更少。),供应商为啥需要自动翻译/校对/品检成本?在台湾近三十年来的出版品当中,也不过只有洪兰译本的“快思慢想” 这本书踢到铁板。 XD
作者: bye2007 ( )   2023-01-28 09:51:00
看这标题还以为在讲当红中的灌篮高手

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com