[心得] “被误译”的标题:过度饮食心理学

楼主: cheeshan (家酒)   2019-07-17 16:27:26
“被误译”/
  
曾被手上这本“过度饮食心理学”的一段文字惹怒(其实,就算已经将整本书翻过后的
现在、当下、时至今日,看到那段话,我仍会感觉不适)。因而搁置在架上许久。
  
然而更要人气愤难耐的是阅读中间感到的不对劲。
  
作者作为临床心理师而非营养师,用了相当大的篇幅在探讨美国现代社会涉及的“消费
文化”。至少本书有一半以上的时间都耗在消费刺激所引起的心理征状,因此回头一看
原版书名“The Psychology of Overeating:Food and the Culture of Consumerism”
立刻理解,这是刻意被误译的结果。
  
这是近来越来越常见的出版社套路,原文书名有一个严肃的母题:消费文化如何左右食
品业,使人们开始过度饮食。作者聚焦在资本主义打造了精美包装的产品,促使人们购
物,进而过度消费,而这被运用在饮食文化上。
  
但当你拿起中文版的书名,被更改的副标题已经荡然无存:“过度饮食心理学:当人生
只剩下吃是唯一慰藉”。在此暗示的,似乎已经是个人如何因为心理疾病的困境,而导
致自身暴露在过度饮食的危机下。
  
或许有人不以为意,认为这并非什么大事。但在心理研究的观点上来看,将社会与环境
所推导到大众,因而引起心理困境的结果,一改为个人行为如何致病,这两者之间有相
当大的差距。
  
更何况作者作为临床心理师,治疗过度饮食的案例,更涉及了忧郁症等身心疾病的讨论,
例如书中这一段:“在忧郁症研究方面,这种‘化学物质失衡’(chemical imbalance)
理论中, 有的只是一些混合证据(Kirsch, 2010),是一种解释模式(explanatory
model),却被制药厂商广为宣传。”
  
资本主义在此运作的结果被一笔勾销,为了一个吸引人的耸动副标题,更改了原意,这
是出版社的策略,但这真的合乎原书想表达的意旨吗?我认为显然悖离了初衷。
  
这番“被误译”的操作手法,一方面是害怕大众因严肃的内容而舍弃阅读(更何况书中
光参考资料就洋洋洒洒了五十多页),另一方面则在根本上,也陷入了此书想要指责的
对象──为了追求消费者而舍弃了本体。这种操作手法对出版社而言,其实就像书中举
例的“营养棒”──有着好看、健康的形象,但内藏巨大热量,一不小心就会摄取过多
而对身体造成负担。
    
我坚信光现出版的编辑应当也不乐见这种结果,甚至是与原先编辑的好书内容呈现相违
背的策略。但不谴责是不行的,否则这种过度包装促使原样尽失的书会一再出现,直到
我们都被蒙蔽了。
    
#被误译 #过度饮食心理学 #光现出版
我的部落格:
https://www.facebook.com/fragileyume/
作者: yuike (谦卑、内敛)   2019-07-25 02:11:00
书名不一定是编辑取的,有可能是业务/行销/通路开会后决定
作者: DreamsInWind (不幸少女爱好会)   2019-07-17 16:55:00
不觉得副标题有暗示或引导到个人心理疾病去耶..
作者: wensday (Eyes On Me)   2019-07-17 18:31:00
副标的确是满烂的 原书名还让人更想看
作者: rubeinlove (れな)   2019-07-17 19:07:00
同意原书名比较吸引人 而且想指涉的东西也差很多
作者: wensday (Eyes On Me)   2019-07-17 20:02:00
这个编辑不是有点差而已
作者: medama ( )   2019-07-17 23:15:00
作者: frameshift (動物園裡餵動物)   2019-07-18 00:19:00
推 当初看一些心得文也觉得书名和内容不太一样
作者: xelnaga (Xel'Naga)   2019-07-18 03:08:00
台湾的书一堆标题副标题都自创 现在都不看了
作者: kawaiib (kawaiib)   2019-07-18 12:06:00
天啊 这本本来在我书单 一直以为是副标题的内容
作者: wintersail (木末辛夷知静雅)   2019-07-21 19:57:00
同觉得标题不太符合作者想探讨的主题
楼主: cheeshan (家酒)   2019-07-27 01:28:00
可以理解(朋友也在出版业工作),但编辑还是得当成守门员才行啊

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com