“被误译”/
曾被手上这本“过度饮食心理学”的一段文字惹怒(其实,就算已经将整本书翻过后的
现在、当下、时至今日,看到那段话,我仍会感觉不适)。因而搁置在架上许久。
然而更要人气愤难耐的是阅读中间感到的不对劲。
作者作为临床心理师而非营养师,用了相当大的篇幅在探讨美国现代社会涉及的“消费
文化”。至少本书有一半以上的时间都耗在消费刺激所引起的心理征状,因此回头一看
原版书名“The Psychology of Overeating:Food and the Culture of Consumerism”
立刻理解,这是刻意被误译的结果。
这是近来越来越常见的出版社套路,原文书名有一个严肃的母题:消费文化如何左右食
品业,使人们开始过度饮食。作者聚焦在资本主义打造了精美包装的产品,促使人们购
物,进而过度消费,而这被运用在饮食文化上。
但当你拿起中文版的书名,被更改的副标题已经荡然无存:“过度饮食心理学:当人生
只剩下吃是唯一慰藉”。在此暗示的,似乎已经是个人如何因为心理疾病的困境,而导
致自身暴露在过度饮食的危机下。
或许有人不以为意,认为这并非什么大事。但在心理研究的观点上来看,将社会与环境
所推导到大众,因而引起心理困境的结果,一改为个人行为如何致病,这两者之间有相
当大的差距。
更何况作者作为临床心理师,治疗过度饮食的案例,更涉及了忧郁症等身心疾病的讨论,
例如书中这一段:“在忧郁症研究方面,这种‘化学物质失衡’(chemical imbalance)
理论中, 有的只是一些混合证据(Kirsch, 2010),是一种解释模式(explanatory
model),却被制药厂商广为宣传。”
资本主义在此运作的结果被一笔勾销,为了一个吸引人的耸动副标题,更改了原意,这
是出版社的策略,但这真的合乎原书想表达的意旨吗?我认为显然悖离了初衷。
这番“被误译”的操作手法,一方面是害怕大众因严肃的内容而舍弃阅读(更何况书中
光参考资料就洋洋洒洒了五十多页),另一方面则在根本上,也陷入了此书想要指责的
对象──为了追求消费者而舍弃了本体。这种操作手法对出版社而言,其实就像书中举
例的“营养棒”──有着好看、健康的形象,但内藏巨大热量,一不小心就会摄取过多
而对身体造成负担。
我坚信光现出版的编辑应当也不乐见这种结果,甚至是与原先编辑的好书内容呈现相违
背的策略。但不谴责是不行的,否则这种过度包装促使原样尽失的书会一再出现,直到
我们都被蒙蔽了。
#被误译 #过度饮食心理学 #光现出版
我的部落格:
https://www.facebook.com/fragileyume/