[心得] 人间失格 陈系美译

楼主: kazuki328 (kazuki)   2019-04-25 21:12:42
一直有在关注陈系美的翻译,前阵子听说她在大牌新出了人间失格,虽然高中时候已经买
过高詹灿译本,也借了李永炽在光复出的那本看过,但为了陈系美还是败下去了XD
(很喜欢她翻的《日间演奏会散场时》)
和高中时一样,这次也是很快看完了人间失格的部分。
陈系美的翻译非常顺畅、明快,很有现代感,可以毫无隔阂地完整感受书中的情境。
如果喜欢比较不那么口语一点的话,可能推荐李永炽的版本,但就我个人而言,这是看过
的译本中最能直截了当地感受到作者情感的一本。
而且,太宰的原文其实并不拗口,是本人菜日文都能看懂的程度,所以也有人说高詹灿有
点二度创作。
例如说第一手记第一句“耻が多い生涯を送って来ました。”
陈系美是,“我这一生,活得充满耻辱。”
高詹灿是,“回首前尘,尽是可耻的过往。”
基本上我觉得各有千秋,看个人喜欢哪种啦。
像陈系美译的这句,“我心想,这人怎么不赶快滚呀。”(p.62)
看了笑喷,回去找原文,原来是“早くこのひと、帰らねえかなあ”
“滚”的确很有发牢骚的神韵XDD
但可能有些人不能接受就是了。
这本书接在人间失格后面的是太宰的语录,摘自他各篇小说,右页是日文原文,左页翻译

(心里忍不住发牢骚想说一定是充页数,我还宁可多看一篇小说哈哈哈)
结果反而是这些语录花了更多时间看,因为开始研究起日文......
但也因此更容易看出来翻译的转化过程,像“それが夫妇を互いに远虑深くさせていたと
言って言えないところが无いでもなかった。”
左页的翻译是“使得夫妻之间更加戒备而相敬如宾”。
看起来干脆,但其实原文真是九弯十八拐,加上这句之前又是一长串形容,若硬要翻应该
会变成:
“也不是不能说没有使得夫妻间更加戒备而相敬如宾的时候”之类的XD
总之,结论就是如果喜欢清楚、明快的译文的话,这本新的人间失格是个好选择!
P.S. 去买的时候听到两个人说最近人间失格越来越多真是讨厌,
但我觉得语言会随着时间,而给当代人不同感觉,多一个译本可供选择,都是读者的福气

像是最近有新译的假面的告白,或前年的千羽鹤,都不停赋予它们新生命,也是满感动的

(但看到唐X梅之类的就会气死XD)
作者: Amontillako (俺は怒ったぞ!フリーザ!)   2019-04-25 21:47:00
太宰治を読んだか?https://www.youtube.com/watch?v=jRuYAXtahskwww
作者: medama ( )   2019-04-25 23:04:00
作者: penguinfuko (企鹅)   2019-04-26 01:37:00
好烧,撑到五月就买
作者: g6rmp (YES)   2019-04-26 01:45:00
有点好奇板大觉得刘子倩翻得太宰作品如何?我刚开始读总觉得哪里不太顺,读一阵子才开始习惯...
作者: wensday (Eyes On Me)   2019-04-26 10:43:00
我一直不太喜欢陈系美的翻译 因为她的中文读起来很怪 像是 活得充满耻辱 不口语也不文言 很像 google 翻译会出现的语法 虽然我很肯定她对文学的热情ㄌㄚ啦
作者: a46911a149 (a149)   2019-04-26 11:08:00
我觉得那句还好啊
作者: sedition (歛盡日光)   2019-04-26 19:02:00
一直有在关注陈系美,但这本的排版好让人不想看.....
作者: g6rmp (YES)   2019-04-26 22:48:00
同感...,感谢大大分享心得
作者: kayu (弓米弓)   2019-04-27 08:56:00
排版还满舒服的啊?
作者: tklin (碎碎唸)   2019-05-02 13:54:00
大推陈系美的翻译:)

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com