今年的耶诞节礼物中,有本2016年普立兹奖非小说类得奖作品:
Black Flags: The Rise of ISIS
送书的朋友说他想读中文本,问繁简译本该挑哪个?
我上网看了书摘,乖乖不得了,简直是书灾!
简体版译者钟鹰翔的文字虽然流畅灵动,但把原文只当参考,
将翻译当成演义,仿佛被百余年前的林琴南附身,而且错误重重。
正体版中文拙劣不堪,英文程度更是差劲低级,译文难以卒读。
两位译者名下都有几本译作了,且都在大学任教,却交出如此成绩,
真是斯文扫地!
不过,最让我震惊的是,把原文丢给“有道辞典”的自动翻译网站,
发现机器在半秒内译出的成果虽然犹不乏问题,但居然比以上两位
大学任教的老师的杰作还要忠于原作。唉!上电视扯飞碟外星人,
可要好捞多了,何苦煮字疗饥,赚此辛苦钱,还落个屠书的罪名呢?