Re: 《快思慢想》出新版了(与其他版本比较询问

楼主: sa12e3   2018-04-08 09:11:25
各位板友及 前辈们:您们好。
上篇的繁体中文快思慢想翻译似乎
不尽理想。
所以想请问:
思考,快与慢-简体中文版本
ISBN:9787508633558
译者: 胡晓姣,李爱民,何梦莹
这一本有人看过吗?
觉得评价如何?
还是这本版本过旧?
目前为止看了前面的部分,认为仅一两句
不是很顺,其他的部分尚可。
(这本ISBN:9787508633558查到的评价参考资料不多)
还请知悉的 板友不吝于提供参考建议,
谢谢。
先感谢 各位的提供参考。
※ 引述《decorum (Festina Lente)》之铭言:
在FB上看到的消息.......
昨天逛书店时看到新书,还是包得密不透风,
无从瞻仰洪大妈的文采,颇以为恨!
内容不知有没修订,但博客来的试阅段落是原样的。
期待中译新版的朋友们且死了心,把英文学好吧!
作者: lnonai (lnonai)   2018-04-08 12:42:00
所以洪还是没搞懂different than 的意思吗?
作者: rtoday (rtoday)   2018-04-08 13:40:00
这本书将彻底改变你对英文思考的想法,书腰都写这么清楚了。我大洪兰教授现在要教你正确的英文思考逻辑喔
作者: decorum (Festina Lente)   2018-04-08 17:47:00
简体译本也有很多错误 对岸读者在Amazon上一片骂声找英文原作看吧 虽然他的英文有些怪异 毕竟不是他的母语
楼主: sa12e3   2018-04-08 18:49:00
谢谢 各位前辈的提供建议,看来简体中文译者,跟一般的中国著作等等方面都还是会有再制的过程问题(如没完整翻译呈现,要像英文般地看上下文可能才可更进一步了解文意、增添译者的说明角度内容等…) 又若原文作者的母语非英文,怕自己的英文能力导致误解其意,因此在中文译本与原文之间,不知如何取舍,再者中文较为习惯阅读上比较有效率,更难取舍了。
作者: sova0809   2018-04-08 23:10:00
翻译一定会有再制的问题 但好的翻译是润稿 差的翻译是捏造 两者差就差在这里 认真说 这本书无论简中还是繁中都不是很推荐 但真要说 我会认为简中这本稍微好一点现在来说 知识的速度越来越快速 吸收的速度会非常重要(尤其是牵涉到职涯的部分) 如果真的对原文苦手 我认为挑本相关类型的中文书从旁吸收也是个办法(这些经典书理论只要是好的 这些年来相关理论衍生一定会有不少好货 没必要一定要读那本书才能懂 一句话 快速吸收最重要)
作者: iamx ( )   2018-04-09 07:25:00
原文作者的英文并没有怪。
楼主: sa12e3   2018-04-10 11:46:00
想法有些雷同,感谢大家提供的建议。
作者: duvw (duvw)   2018-04-15 21:34:00
简中真的也不好欸

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com