[误译] 真爱之旅

楼主: eschew (convivial)   2017-08-28 02:30:17
我的小组长送我一本英文译成中文的书<真爱之旅>。我今天仔细研读,才读到第二
页就发现严重的误译。我决定把中译本扔掉,直接读英文本。
If it stumped Solomon(who, be it remembered, had 300 mistresses and 700
wives), what chance has an honest young man amid the myriad causes of
confusion that Solomon never had to contend with? (page 11, Quest for Love,
by Elisabeth Elliot)
如果这件事难倒了拥有三百位嫔妃和七百个妻子的所罗门,那么,今日诚实的年轻男子又
怎么可能不陷入那千万个令所罗门无法满意的困惑深渊中呢?
作者: dolphincello (唯将泪眼对娑婆)   2017-08-28 07:39:00
请问是哪里错,正确的中译应是?
作者: widec (☑30cm)   2017-08-28 08:32:00
一本连博客来都搜不到的书?
作者: hh0509 (hh0509)   2017-08-30 00:48:00
我本来还以为是《真爱旅程》看了内文吓坏,想说怎么一点印象都没有,原来是我弄错书啊Orz

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com