Re: [讨论] 关于看不懂的书想读懂

楼主: Dumkas (Wintermute)   2017-08-21 06:31:42
※ 引述《rockman520 (DizzyButterfly)》之铭言:
: ※ 文章网址: https://www.ptt.cc/bbs/book/M.1503146689.A.969.html
: 推 musicfire: http://www.books.com.tw/products/0010756573 08/19 21:02
: → rockman520: 对就是这本 可以教我怎么看吗? 08/19 21:04
: → rockman520: 为何我看不懂 08/19 21:04
: 推 s9041200: 先读过去,如果读了三分之一发现还是看不懂才放弃 08/20 02:57
: 推 ficolins: 看书的目录,那就是一本书的的大纲 08/20 03:02
: → ficolins: 这本书的理念是:“就算科技再方便,资讯再容易取得,若 08/20 03:04
: → ficolins: 你无法拥有时间的自主权,你终究得不到自由,甚至觉得 08/20 03:04
: → ficolins: 时间被剥夺。” 08/20 03:04
: → ficolins: 作者大约是想教读者如何适应所谓的“缩时社会”吧? 08/20 03:06
: → ficolins: 这类书的作者常用发明新字/词,来处理问题 08/20 03:10
: → ficolins: 但可先不理会,因为作者很快就会在文中说明了 08/20 03:11
: 嘘 vivaz: 我觉得那本书翻的不好也是原因之一耶 08/20 14:51
: → jyekid: 有的书是翻译问题...某次翻了快思慢想还以为自己阅读有问 08/20 19:09
我是《缩时社会》译者。
这本书是学术论著;它的主要论点在于反驳“科技导致人们生活步调加快”
(有的科技其实让生活变慢了,但是效果被忽视)
并从实证研究中探讨人们为何感受到生活加速,
最后提出一个替代的学术研究途径。
这里面有些或许能算是有趣的讨论:
比如透过男女在职场和家庭扮演的角色,来分析男女受到的时间压力差异
以及科技的发明过程如何忽视了社会学层面因素
作者也确实指出,我们能反过来主掌科技和帮自己腾出时间,
但这个结论就我看来是蛮含糊的,
毕竟那个做法得对人类社会体制、习惯做出改变,
靠个人力量应该是没办法扭转。
当然出版社为了卖书,还是把它包装成某种能帮人管理时间的商管书了;
中文书名和文案就出自他们的手笔
(原书名直译就是《时间紧迫:数位资本主义下加快的人生》)
此外,这本书的原文写得异常难读,
一些大可简单直述的事,居然硬要用无数个子句、冷僻字/词组拼接到很难读懂的地步,
我翻译30几本书第一次看到这么像天书的东西。
更别提经常在没解释下引述学术论著才会用的字词/概念。
所以有部分看不懂是正常的...
而且这本书也没发明什么新词;那都是时间研究社会学早就有的东西,
你只是从来不知道而已。
很遗憾我不是读社会学的(我尽力查证了;感觉真像回到念研所那时候)
翻译时间也很有限,事前更没想到这本书会难成这样。
我和编辑已经尽量改写过文句了。
在这里顺便感谢一下编辑,她非常认真协助我改稿。
另外ptt的STS板有国内社会学教授写的导读跟心得。
最后,想索取原文的人,对书内容有疑问的,想指正翻译的,都欢迎来信。
我知道很多人只是想上网发泄一下,
但我好歹跟这本书奋斗过几个月,我也很确定我不是红蓝超译派的。
真心想回馈意见的还是欢迎啦。XD
作者: hwider (海里的星辰)   2017-08-21 07:38:00
赞!
作者: feather0911 (我亲爱的偏执狂)   2017-08-21 09:07:00
作者: rockman520 (DizzyButterfly)   2017-08-21 09:30:00
哇 本尊耶 我好开心啊原来真的是刚好碰巧与到不好读的书不过我还是想读懂 请问这类的书要归类在哪种类型的书
作者: torsofu (torso)   2017-08-21 11:12:00
本尊出现了xD
作者: musicfire (小翰)   2017-08-21 11:29:00
好吧那应该是我错怪原po了,我道歉,我一直觉得好学者同时又是好作家的人真的是超少
作者: Penny1225 (Penny)   2017-08-21 12:36:00
哇,本尊耶
作者: st9151231 (菌籽)   2017-08-21 13:00:00
作者: fr75 (阿巴 )   2017-08-21 13:04:00
以后译者应该都写一篇后记 这样比较不会遭读者顾人怨XD
作者: willy0618 (草帽阿宝)   2017-08-21 13:11:00
作者: mangogreen17 (芒果青)   2017-08-21 13:28:00
推译者辛苦了!
作者: skyhawkptt (skyhawk)   2017-08-21 13:48:00
推!辛苦专业又有截稿时间压力的译者!!!
作者: konbai (kon)   2017-08-21 14:20:00
推!! 译者辛苦了!
作者: haveastar (有星)   2017-08-21 15:57:00
推推
作者: jason666666   2017-08-21 16:27:00
推本尊!
作者: chbrucewu (吴大头)   2017-08-21 17:59:00
辛苦了。
作者: sapii (沙阿皮)   2017-08-21 18:00:00
推译者现身说法~~
作者: fallengunman (未成眠,霜空已晓)   2017-08-21 18:00:00
推推推
作者: st85148 (PP3)   2017-08-21 18:13:00
推一个,译者辛苦了。
作者: ChiehKuo (Jas)   2017-08-21 18:17:00
xd没看过原文书 真的不要随便批评译者
作者: mmmmmmmo (摸到底)   2017-08-21 18:19:00
辛苦了
作者: decorum (Festina Lente)   2017-08-21 18:45:00
翻译好不好 得对照原文才能判断 但译者最好别碰陌生领域
作者: ycmm (ycmm)   2017-08-21 19:34:00
作者: naminono (诺诺)   2017-08-21 20:08:00
哇哇
作者: wenwen (文文)   2017-08-21 20:29:00
这年头的译者好难当啊,如果不是又红又蓝的,翻译后还要售后服务,帮忙解释跟推广翻译书,真是辛苦你了(致敬)
作者: mousem (大鼠)   2017-08-21 21:50:00
推一下辛苦的译者~
作者: hoho8 (hoho)   2017-08-21 21:53:00
僚给推
作者: cowboy17935 (草食男)   2017-08-21 22:00:00
觉得译者很伟大 推个
作者: rpg1234pk (giveme5)   2017-08-21 22:37:00
作者: hsueh312 (hsueh)   2017-08-21 22:58:00
这一定要推!辛苦了
作者: uzukiz   2017-08-21 22:58:00
推!辛苦了!
作者: mepass (努力浪费人生)   2017-08-21 23:12:00
翻这么硬的书有比较多钱吗
作者: wak (默艾)   2017-08-21 23:29:00
如果“快思慢想”的译者有你这样的心思该有多好好的译者不容易,语言是基本,更重要的是对原书领域的暸解但台湾的文化很不重视通识,缺少这种跨领域的结合心态所以很多译者甚至职场业务,边作边学的艰困真的非一般人所想
作者: hunter05469 (Vera)   2017-08-22 01:22:00
作者: leoncleaner (leon_1036)   2017-08-22 09:18:00
推 译者辛苦了
作者: baker31 (xl)   2017-08-22 09:53:00
作者: hook227 (钩钩钩)   2017-08-22 10:21:00
作者: NmoG (Mao Bao)   2017-08-22 11:57:00
作者: TarokoSam (太鲁阁天空)   2017-08-22 12:00:00
辛苦了~推一个
作者: emmAQBB (WEI)   2017-08-22 13:08:00
作者: yardanxii   2017-08-22 13:12:00
作者: freeunixer (御剑客)   2017-08-22 13:30:00
互联网史 是哪本书?
作者: micbrimac (shark)   2017-08-22 13:58:00
ptt什么人物都遇得到XDD
作者: coco2501 (扣扣扣扣扣)   2017-08-22 14:50:00
哇XDDDDDDD
作者: tryit0902 (猫空都是猫)   2017-08-22 15:08:00
作者: stja (风)   2017-08-22 15:59:00
push
作者: DreamsInWind (不幸少女爱好会)   2017-08-22 16:00:00
查了一下博客来 看过原po翻的钢铁心XD 感谢
作者: rubeinlove (れな)   2017-08-22 16:38:00
推推推
作者: curance (我觉得还可以再抢救一下)   2017-08-22 17:12:00
作者: kudoshinichy ( )   2017-08-22 18:49:00
推认真的译者
作者: alleninwar (新星)   2017-08-22 19:01:00
超酷的,推认真译者!
作者: Joy19961004 (瑜)   2017-08-22 19:41:00
作者: piggymomo (piggy)   2017-08-22 20:25:00
推了
作者: vieyra ( )   2017-08-22 20:32:00
作者: louis210000 (louis210000)   2017-08-22 21:10:00
一个钓到
作者: tonyscat (Wall玛律呀)   2017-08-23 00:24:00
作者: gaykou (呜呜哇呜)   2017-08-23 11:06:00
推推推
作者: webster1112 (webster)   2017-08-23 14:45:00
听你描述 我认为这是本烂书 浪费了你时间翻译它 可惜了.相对你那本书翻译,这篇文价值高太多了 对我而言
作者: in09   2017-08-23 15:09:00
美国amazon上的评价是4.5星,但只有五个评论
作者: decorum (Festina Lente)   2017-08-23 16:47:00
原书作者是LSE的教授 芝加哥大学出版的 台湾的出版社签约时有没搞清楚这是很小众的学术专著?
作者: wilson85771 (HOW)   2017-08-23 18:25:00
推!
作者: Philethan (PE)   2017-08-23 23:55:00
PUSH
作者: uchuang (雨过天晴)   2017-08-24 00:03:00
我看过你翻译过的美丽新世界耶!推~
作者: molopo (mmm)   2017-08-24 00:31:00
推本人
作者: s9303352000 (出奇)   2017-08-24 10:05:00
辛苦了
作者: tomwu1993 (吴京)   2017-08-24 14:13:00
作者: c8c8c8c8c8c8 (哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈)   2017-08-25 10:55:00
推译者!! 我怎么觉得直译的书名比较吸引我
作者: turtledove (斑鸠)   2017-08-25 16:11:00
作者: GlacierStar (CP10)   2017-08-27 07:35:00
看到您的姓名意外眼熟才发现是正在翻译牛肉面蛇的基地主人,期望能见到到繁中版的“蔓生三部曲”啊!
作者: idoo (秤子)   2017-08-27 17:01:00
推推

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com