楼主:
Dumkas (Wintermute)
2017-08-21 06:31:42※ 引述《rockman520 (DizzyButterfly)》之铭言:
: ※ 文章网址: https://www.ptt.cc/bbs/book/M.1503146689.A.969.html
: 推 musicfire: http://www.books.com.tw/products/0010756573 08/19 21:02
: → rockman520: 对就是这本 可以教我怎么看吗? 08/19 21:04
: → rockman520: 为何我看不懂 08/19 21:04
: 推 s9041200: 先读过去,如果读了三分之一发现还是看不懂才放弃 08/20 02:57
: 推 ficolins: 看书的目录,那就是一本书的的大纲 08/20 03:02
: → ficolins: 这本书的理念是:“就算科技再方便,资讯再容易取得,若 08/20 03:04
: → ficolins: 你无法拥有时间的自主权,你终究得不到自由,甚至觉得 08/20 03:04
: → ficolins: 时间被剥夺。” 08/20 03:04
: → ficolins: 作者大约是想教读者如何适应所谓的“缩时社会”吧? 08/20 03:06
: → ficolins: 这类书的作者常用发明新字/词,来处理问题 08/20 03:10
: → ficolins: 但可先不理会,因为作者很快就会在文中说明了 08/20 03:11
: 嘘 vivaz: 我觉得那本书翻的不好也是原因之一耶 08/20 14:51
: → jyekid: 有的书是翻译问题...某次翻了快思慢想还以为自己阅读有问 08/20 19:09
我是《缩时社会》译者。
这本书是学术论著;它的主要论点在于反驳“科技导致人们生活步调加快”
(有的科技其实让生活变慢了,但是效果被忽视)
并从实证研究中探讨人们为何感受到生活加速,
最后提出一个替代的学术研究途径。
这里面有些或许能算是有趣的讨论:
比如透过男女在职场和家庭扮演的角色,来分析男女受到的时间压力差异
以及科技的发明过程如何忽视了社会学层面因素
作者也确实指出,我们能反过来主掌科技和帮自己腾出时间,
但这个结论就我看来是蛮含糊的,
毕竟那个做法得对人类社会体制、习惯做出改变,
靠个人力量应该是没办法扭转。
当然出版社为了卖书,还是把它包装成某种能帮人管理时间的商管书了;
中文书名和文案就出自他们的手笔
(原书名直译就是《时间紧迫:数位资本主义下加快的人生》)
此外,这本书的原文写得异常难读,
一些大可简单直述的事,居然硬要用无数个子句、冷僻字/词组拼接到很难读懂的地步,
我翻译30几本书第一次看到这么像天书的东西。
更别提经常在没解释下引述学术论著才会用的字词/概念。
所以有部分看不懂是正常的...
而且这本书也没发明什么新词;那都是时间研究社会学早就有的东西,
你只是从来不知道而已。
很遗憾我不是读社会学的(我尽力查证了;感觉真像回到念研所那时候)
翻译时间也很有限,事前更没想到这本书会难成这样。
我和编辑已经尽量改写过文句了。
在这里顺便感谢一下编辑,她非常认真协助我改稿。
另外ptt的STS板有国内社会学教授写的导读跟心得。
最后,想索取原文的人,对书内容有疑问的,想指正翻译的,都欢迎来信。
我知道很多人只是想上网发泄一下,
但我好歹跟这本书奋斗过几个月,我也很确定我不是红蓝超译派的。
真心想回馈意见的还是欢迎啦。XD
作者:
hwider (海里的星辰)
2017-08-21 07:38:00赞!
作者:
rockman520 (DizzyButterfly)
2017-08-21 09:30:00哇 本尊耶 我好开心啊原来真的是刚好碰巧与到不好读的书不过我还是想读懂 请问这类的书要归类在哪种类型的书
作者: torsofu (torso) 2017-08-21 11:12:00
本尊出现了xD
好吧那应该是我错怪原po了,我道歉,我一直觉得好学者同时又是好作家的人真的是超少
作者:
fr75 (阿巴 )
2017-08-21 13:04:00以后译者应该都写一篇后记 这样比较不会遭读者顾人怨XD
作者: willy0618 (草帽阿宝) 2017-08-21 13:11:00
推
作者:
konbai (kon)
2017-08-21 14:20:00推!! 译者辛苦了!
作者:
sapii (沙阿皮)
2017-08-21 18:00:00推译者现身说法~~
作者:
st85148 (PP3)
2017-08-21 18:13:00推一个,译者辛苦了。
作者: mmmmmmmo (摸到底) 2017-08-21 18:19:00
辛苦了
作者:
decorum (Festina Lente)
2017-08-21 18:45:00翻译好不好 得对照原文才能判断 但译者最好别碰陌生领域
作者:
ycmm (ycmm)
2017-08-21 19:34:00推
作者:
wenwen (文文)
2017-08-21 20:29:00这年头的译者好难当啊,如果不是又红又蓝的,翻译后还要售后服务,帮忙解释跟推广翻译书,真是辛苦你了(致敬)
作者:
mousem (大鼠)
2017-08-21 21:50:00推一下辛苦的译者~
作者:
hoho8 (hoho)
2017-08-21 21:53:00僚给推
作者:
hsueh312 (hsueh)
2017-08-21 22:58:00这一定要推!辛苦了
作者: uzukiz 2017-08-21 22:58:00
推!辛苦了!
作者:
mepass (努力浪费人生)
2017-08-21 23:12:00翻这么硬的书有比较多钱吗
作者:
wak (默艾)
2017-08-21 23:29:00如果“快思慢想”的译者有你这样的心思该有多好好的译者不容易,语言是基本,更重要的是对原书领域的暸解但台湾的文化很不重视通识,缺少这种跨领域的结合心态所以很多译者甚至职场业务,边作边学的艰困真的非一般人所想
作者: leoncleaner (leon_1036) 2017-08-22 09:18:00
推 译者辛苦了
作者: baker31 (xl) 2017-08-22 09:53:00
推
作者:
hook227 (钩钩钩)
2017-08-22 10:21:00哇
作者:
NmoG (Mao Bao)
2017-08-22 11:57:00推
作者: TarokoSam (太鲁阁天空) 2017-08-22 12:00:00
辛苦了~推一个
作者:
emmAQBB (WEI)
2017-08-22 13:08:00推
作者:
coco2501 (扣扣扣扣扣)
2017-08-22 14:50:00哇XDDDDDDD
作者:
stja (风)
2017-08-22 15:59:00push
作者:
curance (我觉得还可以再抢救一下)
2017-08-22 17:12:00推
作者: kudoshinichy ( ) 2017-08-22 18:49:00
推认真的译者
作者: alleninwar (新星) 2017-08-22 19:01:00
超酷的,推认真译者!
作者: vieyra ( ) 2017-08-22 20:32:00
推
作者:
tonyscat (Wall玛律呀)
2017-08-23 00:24:00推
作者:
gaykou (呜呜哇呜)
2017-08-23 11:06:00推推推
听你描述 我认为这是本烂书 浪费了你时间翻译它 可惜了.相对你那本书翻译,这篇文价值高太多了 对我而言
作者:
in09 2017-08-23 15:09:00美国amazon上的评价是4.5星,但只有五个评论
作者:
decorum (Festina Lente)
2017-08-23 16:47:00原书作者是LSE的教授 芝加哥大学出版的 台湾的出版社签约时有没搞清楚这是很小众的学术专著?
作者: Philethan (PE) 2017-08-23 23:55:00
PUSH
作者:
uchuang (雨过天晴)
2017-08-24 00:03:00我看过你翻译过的美丽新世界耶!推~
作者:
molopo (mmm)
2017-08-24 00:31:00推本人
看到您的姓名意外眼熟才发现是正在翻译牛肉面蛇的基地主人,期望能见到到繁中版的“蔓生三部曲”啊!
作者:
idoo (秤子)
2017-08-27 17:01:00推推