大家看过什么翻译得很糟的书吗?
希望不要分享洪兰XD
我觉得洪兰只是名气大,所以译得不好会引发比较大的反弹
但是经过之前那波事件过后,大家都可以很轻易地跳过她的译作
反而是一些普通译者,翻得烂不会特地被拿出来检讨
造成我平时阅读时踩到很多地雷...........
我自己看过的包括:
1.摩托车修理店的未来工作哲学
我很怀疑译者是否看得懂自己翻出的句子是什么意思
2.谁来拯救全球经济?
同样很多句子不了解在讲什么,要花好多时间去理解
3.暮光之城
当初跟风找来看的(遮脸)但没想到翻译可以这么糟糕,尤其小说的流畅度很重要...
大家有看过什么翻译得很糟的书吗?
作者:
joyzoro (joyzoro)
2016-10-30 13:06:00但丁俱乐部
作者:
Amontillako (俺ã¯æ€’ã£ãŸãž!フリーザ!)
2016-10-30 13:18:00楼上+1 当年还有人护航说这是译者刻意要学原文那样仿古风格的...........
之前很多工科原文书翻译版,也是觉得得翻得很糟糟到还是看原文比较了解…
作者:
Lynyu (りんゆ)
2016-10-30 13:37:00绷带俱乐部、狂骨之梦、反对完美:科技与人性的正义之战
作者:
a001ou (肉虫)
2016-10-30 14:02:00除非原文对照,否则真的很难厘清翻译烂还是本来就这样
奥田英朗的《家日和》 中译翻的很生硬 而且疑似漏翻
作者: MxRRxR (绿) 2016-10-30 15:50:00
刺客候传 译者还自己加油添醋呢(怒
作者:
medama ( )
2016-10-30 15:50:00暮光之城看的时候感觉还好啊 不觉得糟
作者:
chi323 (chi)
2016-10-30 16:46:00暮光之城是原文本就很糟糕吧?没记错的话是可怕的第一人称
作者:
kitty0910 (Green a day)
2016-10-30 17:27:00别让我走、在黑暗中等待,要不是剧情吸引人根本吞不完句子不通顺就算了,连错字都一堆根本没校对过吧?!
作者:
MyAll (静冈玉露)
2016-10-30 17:52:00夜之屋
作者:
decorum (Festina Lente)
2016-10-30 17:59:00东吴大学谢瑶玲教授笔下冤魂也不少 她是UIUC的博士 唉
作者:
valenci (birdy)
2016-10-30 18:36:00不如问翻得好的。以一般的档期来说很难译得好,除非功力极深厚的译者。一来要仔细理解原文不易,二来用中文写作表达也很难。
作者:
maillot (卖油)
2016-10-30 18:42:00洪凌翻译蛮符合你的需求
作者:
LenkaSu (兰卡)
2016-10-30 19:33:00近期的话是盐的代价..
作者:
iqnine ( )
2016-10-30 19:47:00林水福
作者:
stja (风)
2016-10-30 20:42:00谁翻得好比较重要 鼓励用心的译者
作者:
SHALIMAR (恶魔独有的傲慢)
2016-10-30 21:27:00人魔,沉默羔羊,用语生硬
雨季的孩子... 不通顺,上下句接不起来,错字多勉强看完一半决定放弃= =
作者:
hwider (海里的星辰)
2016-10-30 22:12:00我最近比较倾向看日文翻译的,英文翻译的pass去年"永远的零"就挺好看的。啊,去年有一本欧美的也挺好看,娥苏拉的生生世世。我看过的小说很少,这些比较有印象。至于翻译糟糕的,直接遗忘书名。去年大作"S."希修斯之船,看起来还蛮顺的。
作者:
wensday (Eyes On Me)
2016-10-30 22:40:00不觉得谁翻得好比说出谁不好重要.读者没义务买不专业的人的帐.稍微查了一下洪凌,一堆时报的书,不意外XDD老实说,我看到是时报出的译书都会却步,不知道这几年有没有好一点,但十几年前译书文字大多超生硬,当然你要说忠于原文语气也行啦,但没有"达"我根本就不想看时报的译书真的是不对我的胃到了直到现在看到时报出去的编辑推的译书都会抖一下的那种程度
其实洪兰翻译烂归烂..还不是一样一直在翻.照样捞钱><
作者:
nbmrockon (Galaxie 500)
2016-10-30 23:15:00近年看好几本小说都翻得很惨,偏偏又都是喜欢的作者时报真的很夸张,同一个作者,不同译者,都一样让我翻白眼,唉
作者:
Eressea (Mas i estel?)
2016-10-30 23:19:00奥斯曼的黄粱梦是我近期看过最烂的
没人说洪兰啊XD 洪凌的银翼杀手翻译看起来超卡 ==
最近看过有烂的 永远的传奇, 铁达尼喔喔 原文有提洪兰 w 对不起我错了orz
作者:
maillot (卖油)
2016-10-30 23:44:00银翼杀手还有错译.勉强能接受不通顺但翻错漏翻就......另外推六个道德故事
作者:
ttuys (红苹果)
2016-10-30 23:48:00杨牧 叶慈诗选
作者:
tomx (长门大明神保佑)
2016-10-31 00:12:00马克斯之山
惠特曼草页集都超烂,只有鲁宓在杰德的书里面翻的比较好,意思精确又不失美感
作者:
Posaune (横滨的杜鹃不啼)
2016-10-31 07:00:00狂骨之梦 惨玫瑰的名字旧版也是有名的惨啊还有冰与火旧版第三部
作者: wwwem (TMH.) 2016-10-31 07:38:00
楼上让我想到冰与火新版的“你懂个屁”也是被骂很惨XD
作者:
mamsetc (湘)
2016-10-31 13:04:00只有我觉得狂骨之梦还可以接受吗?“你懂个屁”太惊人了 让读者瞬间出戏...
作者:
pommpomm (澎大海)
2016-10-31 13:31:00《观察的力量》 看到我都觉得自己是不是刚刚有闪神,怎么会一段话反复看三次还看不懂?
作者: wade73521 (上帝视角) 2016-10-31 16:27:00
Fantasy版有一篇详细描述活船和刺客后传翻译不佳
作者:
Posaune (横滨的杜鹃不啼)
2016-10-31 17:47:00“你懂个屁”我是觉得已经比旧版要亲切太多了根本就是小瑕疵等级
作者:
luciferii (路西瓜)
2016-10-31 18:36:00《神经唤术士》2013版,原文其实很难读,但是出了这本后才知道有教授可以让这本更难读..完全不会怀疑译者是不是没读懂这本书,而是根本怀疑译者是不是边看边用google翻译这本书?旧版冰与火后期翻译最好笑的是译者出书前还出来呛声自诩为网络大神,结果出书后遗臭万年XD
作者:
lazzier (Ray)
2016-10-31 19:10:00早期的克苏鲁系列 精彩的翻译阿
作者:
luciferii (路西瓜)
2016-11-01 14:37:00楼上,那是洪凌一贯风格,基本上他/她作翻译都当再创作
作者: doravigenlee 2016-11-01 15:51:00
暮光之城
讨厌为了搭风潮而赶出来的翻译,通常行文间都不通顺,阅读感差,而多人共同翻译大概就是翻的很烂的代名词
作者:
shyofly (shyo)
2016-11-04 15:59:00林水福不好吗?!
作者: mirayon (兰屿) 2016-11-05 22:28:00
雨季的孩子、砲弹下的迦萨走廊...
作者:
thegod13 (thedog13)
2016-11-07 08:26:00冰与火我光看前两本就觉得翻得超烂