本来我一直觉得一个作家可以多年被讨论会不会拿诺贝尔奖
基本上这个作家就算没拿奖,也已经很成功了.因为代表很多人肯定了.何况还N年被讨论
实际拿奖真的只是多一个形式上的表扬而已...基本上真的可说是名利双收的成功作家了
本来我以为这样的作家只有村上春树一个人
而且从今年的得奖主,也是陪榜六、七年之久才拿到这个奖
所以我在想,村上只要再活久一点...这个奖迟早会轮到他拿的
没想到今年看了一下相关报导...才知道原来在诺贝尔文学奖这个门槛上
徘回多年陪榜的人还不只有村上一个作家而已.....
米兰昆德拉、韩国诗作家高银...还有几个我连听都没听过的其他作家.....
看来村上春树要想拿诺贝尔文学奖的话,还真的得活比这些陪榜的作家更久一点才行><
村上春树非常有名,只是我很好奇 翻译出来的作品依旧值得一看吗?可惜自己不会日文无法直接看他的原文著作 总怕译作多少失真一直提不起劲买一本来看看
作者:
cashko 2016-10-16 11:22:00觉得东方文化的作家比较吃亏,除了字句翻译可能失真,还有文化的差异
作者:
momomom (momomom)
2016-10-16 11:35:00因为他的书不是马悦然翻译的(误
作者: crysdaisy (crystal) 2016-10-16 12:47:00
赖明珠其实翻得ok 这吴明益的演讲有提过
诺贝尔文学院士有一位中文说得很好,也能阅读中文,他上次来台湾,全程中文演讲。所以不是翻译的问题吧补充一下,那位院士是高本汉的学生,林西莉的同学,中文程度应该是无庸置疑的话说我好像推错了,我的意思是,翻译不会是得奖的要素之一
作者:
yudofu (豆腐)
2016-10-16 16:14:00诺贝尔奖是提名制,有人要一直提村上自己也没办法啊
提名的门槛不高 只是台湾对村上比较熟悉 每年都要谈到他
作者:
wensday (Eyes On Me)
2016-10-16 18:51:00其实我觉得英文版翻得比赖明珠的文字容易可亲多了!一般日本书的翻译我都只想看中文版,觉得很多东方文化的细微之处只有东方人懂,但村上的书看英文版比看赖明珠版好看多了我个人实在很不喜欢赖的那个腔
娥苏拉·勒瑰恩 菲利普·罗斯 乔伊斯·卡罗尔·欧茨阿多尼斯 也都是大热门
作者:
JX660 (JX)
2016-10-16 21:19:00村上春树的文学 并不是以日文美感为核心的作品 翻译影响相对小 《职业小说家》也有写到日本人认为他的日文像翻译文难以翻译出原始美感的日文文学代表 应该是夏目漱石
我一直以为昆德拉已经拿过了...村上不是有说他早期会用英文写 再翻成日文吗XD
作者:
thegod13 (thedog13)
2016-10-17 08:41:00一楼就站在书店读个五分钟吧一直以为昆德拉拿过+1
觉得村上作品英文版读起来比中文版好读,看过挪威的森林觉得像一般英文小说那样自然流畅
繁译作品能否得奖有很大的影响,重点在英译,英文或外文作品较容易获得评委打赏,科幻小说三体能得奖,英译功不可没,译者太重要了
作者: edum (lazybone) 2016-10-17 19:21:00
勒瑰恩有被提名喔,是不是还没有奇幻科幻作家拿过
作者: morganx (aho) 2016-10-17 19:50:00
补个艾特伍。勒瑰恩都80几了还不给
作者:
yiwawa (å˜åœ¨æ–¼æ™‚光之外)
2016-10-18 01:52:00赖明珠的腔调好讨人厌
看过大陆版我也不喜欢赖明珠的腔调..让人觉得不太舒服
作者:
raruku (辣卤苦)
2016-10-18 22:18:00觉得读日文版的感觉和赖明珠翻译的感觉很相近...
作者:
Laban (雷本)
2016-10-19 16:55:00赖明珠翻译很接近日文的口气...
作者:
jezz9740 (IMMVP)
2016-10-21 17:01:00虽不喜欢赖的版本 但我也觉得他比较接近
Thegod 我通常不会为了一本书跑这么远 个人都先查好资料在博客来购买 懒人一个 哈哈也不喜欢看译本 不过村上真的很多人推