Re: [问题] 为何出版社愿意卖洪兰的书?

楼主: decorum (Festina Lente)   2016-05-02 11:37:00
: 推 Laban: 快思慢想超囧+1 后来买了中亚的电子版 完爆洪兰版 04/29 13:58
洪兰的译本很烂,但是不要以为简体译本有多好,
对岸的读者也指出不少简体本的问题:
https://book.douban.com/subject/10785583/
FB "翻译这档事" 说得好:
想看《快思慢想》大陆简体版?请再“慢想”一下。
承上文,如果各位在想,那我将就去读大陆简体版,问题不就解决了(顶多必须适应不习
惯的中文书写,所谓的“大陆翻译腔”)?那你就“想得太美”了。大陆版的《思考,快
与慢》,光是序文就误译连连,错的地方或许和洪兰不一样,但糟糕程度不相上下,貌似
有意和洪兰比烂。 看来,要懂康纳曼,还是要靠自己读英文。
https://goo.gl/6N8CAS
简体书本近年在台攻城掠地,一来是因为价格优势,二来许多书中文只有
简体译本,外语不好的读者,只好将就了。其实,简体译本的问题恐怕
比繁体书还严重,不少荒诞的例子还是出自名校教授的手笔,
不让门修斯、常凯申等“名译”专美于前,上海交大的博士生导师顾建光
也做了完美示范,出版单位还是身为中共党校的人民大学.
http://www.xys.org/xys/ebooks/others/science/dajia17/gujianguang.txt
学术书惊现荒谬翻译错误
作者:阿贵
  今天买了些书,其中一本叫《政策悖论,政治决策中的艺术》,作者是美国
的Deborah Stone,译者是顾建光。人大出版社出版,定价49块8.
  把书买回家我先翻了翻,在读到该书的前言部分就卡了壳。请看下面一段:
  "有一个爱尔兰家伙和一个黎巴嫩团体打算在波斯顿一年一度的圣帕特里克
节那天参加游行。可游行的组织者打算阻止他们。这个家伙和黎巴嫩团体说,游
行是一种公共的休闲活动,所以,公民权利法保护他们不受歧视参加公共活动。
游行的组织者则宣称,游行是一种信念表达形式,实际上是一种演说行为。他们
的演讲,他们想说事情的权利
作者: Hero (护国公)   2016-05-02 11:50:00
爱尔兰家伙,黎巴嫩团体XDDD
作者: flower666 (伪rocker)   2016-05-02 11:50:00
这...XD
作者: raiderho (冷颜冷雨)   2016-05-02 12:14:00
这篇翻译太惊悚了XD
作者: wzch (杀很小)   2016-05-02 12:19:00
我到底看了什么@@
作者: valenci (birdy)   2016-05-02 12:23:00
本想说译错是难免,没想到在这么简单处出错。话说两岸的译酬都很低,在知识经济时代,这现象真是奇怪最基本也能误解成大多数,这英文能力还不是普通的差。
作者: raiderho (冷颜冷雨)   2016-05-02 12:33:00
nothing but trouble 翻成这样也不对啊
作者: baker31 (xl)   2016-05-02 12:43:00
XDDDD
作者: Posaune (横滨的杜鹃不啼)   2016-05-02 13:02:00
大概是拆一拆章节叫底下菸酒生翻的吧
作者: modjo (Sammy Sammy Oi Oi )   2016-05-02 15:35:00
一山还比一山低XD
作者: chattybear   2016-05-02 17:34:00
意图刺激原文版销量XDD
作者: thegod13 (thedog13)   2016-05-02 17:40:00
一烂还有一烂烂
作者: eros0207 (绿)   2016-05-02 18:09:00
太扯了,笑到美丁美当哈哈哈哈不过中国这种事屡见不鲜吧!先前的泰戈尔诗翻译事件还记忆犹新( ~'ω')~
作者: v7q4 ((.)(.)乳剑双修 -|=>)   2016-05-03 00:30:00
赌金持有者XDDD
作者: sirinono   2016-05-03 05:11:00
真是看傻了眼
作者: zxc1018 (化工豬血糕)   2016-05-03 09:53:00
连我这平民老百姓都觉得太扯了
作者: webster1112 (webster)   2016-05-03 15:32:00
你打不倒她背后的政商权贵联盟团体 你就拉不下她
作者: d880855 (珈儿)   2016-05-03 15:50:00
gay and lesbian group哈哈哈至于nothing but trouble那样翻...总之表达出了很糟糕的意思哈哈
作者: kgi (努力心平气和)   2016-05-03 16:44:00
XDDDDDDDDDDDDDDDDDD
作者: han72   2016-05-03 22:36:00
看了这篇突然觉得我也可以吃翻译这行饭了
作者: webster1112 (webster)   2016-05-04 01:29:00
可翻是一回事 问题人家给不给你翻 你出身背景够吗??
作者: enjoyee (我也想当理工宅呵呵呵)   2016-05-04 01:35:00
在我看过蓝色书皮的超烂中译世界文学名著后,我的眼中只有原文书了
作者: antonio888 (安東尼)   2016-05-04 06:42:00
这是我重拾英文的动力.从另个角度看.或许我还要谢他们
作者: foxrui   2016-05-04 10:02:00
请问最后一句应该是翻成?
作者: ck960785 (Metal 0-4)   2016-05-04 12:24:00
悖论只带来麻烦 这违反了最基本的逻辑原则
作者: arrakis (DukeLeto)   2016-05-04 20:20:00
神翻...
作者: DiAbLoE (?)   2016-05-05 16:04:00
神空眼 XDDDDDDDD

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com