: 推 Laban: 快思慢想超囧+1 后来买了中亚的电子版 完爆洪兰版 04/29 13:58
洪兰的译本很烂,但是不要以为简体译本有多好,
对岸的读者也指出不少简体本的问题:
https://book.douban.com/subject/10785583/
FB "翻译这档事" 说得好:
想看《快思慢想》大陆简体版?请再“慢想”一下。
承上文,如果各位在想,那我将就去读大陆简体版,问题不就解决了(顶多必须适应不习
惯的中文书写,所谓的“大陆翻译腔”)?那你就“想得太美”了。大陆版的《思考,快
与慢》,光是序文就误译连连,错的地方或许和洪兰不一样,但糟糕程度不相上下,貌似
有意和洪兰比烂。 看来,要懂康纳曼,还是要靠自己读英文。
https://goo.gl/6N8CAS
简体书本近年在台攻城掠地,一来是因为价格优势,二来许多书中文只有
简体译本,外语不好的读者,只好将就了。其实,简体译本的问题恐怕
比繁体书还严重,不少荒诞的例子还是出自名校教授的手笔,
不让门修斯、常凯申等“名译”专美于前,上海交大的博士生导师顾建光
也做了完美示范,出版单位还是身为中共党校的人民大学.
http://www.xys.org/xys/ebooks/others/science/dajia17/gujianguang.txt
学术书惊现荒谬翻译错误
作者:阿贵
今天买了些书,其中一本叫《政策悖论,政治决策中的艺术》,作者是美国
的Deborah Stone,译者是顾建光。人大出版社出版,定价49块8.
把书买回家我先翻了翻,在读到该书的前言部分就卡了壳。请看下面一段:
"有一个爱尔兰家伙和一个黎巴嫩团体打算在波斯顿一年一度的圣帕特里克
节那天参加游行。可游行的组织者打算阻止他们。这个家伙和黎巴嫩团体说,游
行是一种公共的休闲活动,所以,公民权利法保护他们不受歧视参加公共活动。
游行的组织者则宣称,游行是一种信念表达形式,实际上是一种演说行为。他们
的演讲,他们想说事情的权利