永远的传奇, 铁达尼 Farewell, Titanic: Her final Legacy
作者: Charles Pellegrino
译者: 廖素珊
出版社: 商周
出版日期: 2013/05/04
ISBN: 9789862723586
http://www.books.com.tw/products/0010584851
[tag] 纪实文学, 铁达尼号, 考古, 生物, 历史, 灾难, 小人物英雄
A. 文本内容:
1.有条有理
全书分为三线进行叙述:
a.沉船当下及后续情况
b.调查报告及证词
c.作者调查团探索进程
证词及调查报告(b)历历如绘地重演当下情况(a),
而探进进程(c)将读者带进潜水舱, 贴近海床上静静躺着的铁达尼,
并详细解说科学上的细节, 及形构现状的可能成因;
整体读来相当过瘾。
2.感情深刻
全书除了包含上列三者,
也参杂作者个人痛失亲友的心路历程, 读来份外亲切。
尤其是一段祈祷词:
“当我去探险时,放开我,让我走。我有那么多事要看要做。
如果你需要我,叫唤我,我我会来到你身边。
虽然你看不到我碰不到我,但我会与你常在。”
源自作者美国911时殉职的亲友;
这段表达出这位消防员愿意牺牲生命, 并借此安慰生者,
也暗示作者深信,
铁达尼号上舍己为人的英雄典范, 常在人间。
B. 吐槽编辑
1.部分句子有子句, 少部分子句中还有子句; 缺少标点符号, 使阅读变得困难艰辛
(1)英文句子直译成中文句子, 造成跨行超长句子
(2)一些句子我还要反复看个二三次, 才看得懂在讲什么
(3)例:
p.72 细野正文试图在船尾绕过阻挡他回到二等舱区和之外的救生艇区的高级船员。
p.160 即使在过度浪漫的镀金时代的傲慢无知中, 光明仍曾经战胜过黑暗。
p.276 尼斯却塔看过这种需要一架和平号将另一架和平号拉出狭窄角落的意外-但
这都不能和刚才发生在一号货舱口的最初关键三秒钟的紧急意外相较。
2.翻译误谬
(1)中文文法赘字
(2)部分名词及专有名词的翻译, 有问题
(3)例:
p.222 和平一号和二号一旦和被解救的“博特”爱伍德号浮上水面后,
我们便“拉起船锚”...
[一旦]发生在未来, 可这里却是指过去发生的事;
把[一旦]及重复的[和]去掉, 改成
“当和平一号和二号, 及解救出的爱伍德, 浮上水面后,
我们便“拉起船锚””
可能比较好
p.259 后者似乎很接近海绵或苔藓以及动物或植物王国里的
其他成员组织整合(tissue organization)层次
动物或植物[王国], 我相信作者是指动物或植物[界],
kindom在生物分类学上, 是分类用的专有名词
c.博特 原文是bot, 小机器人;
直翻成小机器人, 于阅读上比较不容易和人名混淆
3.格式及段落层次不清
(1)本书内文大部分是细明体, 细明体里的粗体却是用另一种字体,
显得相当突兀
(2)本书主要分成三线叙述;
其中一种时间线叙述时, 会特别标上OOOO年$月等文字,
但该文和时间线的详述文字, 字号一致, 仅字体有区别;
不同时间线缺乏区隔, 让阅读受阻碍。
4.附注来乱
(1)该在内页附注的不附注
例: p.53突然提到薛克顿爵士 只标出英文原名
他是谁生平有哪些重要事蹟提都没提
还好我超迷极地探险相关故事, 对这位了不起的探险家略知一二,
否则可能会不了解, 为什么调查员要访问他
(2)不该在内页附注的却在附注
例: p.227, p93的谁谁谁帮忙翻译问题特此致谢
翻译的致谢一般是摆书末,
本书摆内页不知是编辑的问题, 还是这些谁谁谁的大头症发作
(3)一本书如果有好的编辑,
读者会从中学到很多之前不知道的知识;
可是本书的编辑, 对这些支微末节不大注意,
一本大部头科普读物, 只给读者留下走马看花的印象, 相当可惜
C. 结语
大抵而言,
本书是让人相当感动的一部科普读物;
喜欢作者的情理兼具,
也嘉许商周出版社勇于引进这类作品。
适合以下粉丝:
(1)铁达尼号的沉没
(2)水下考古
(3)深海生物相
(4)詹姆斯卡麦隆
(5)想鼓励国内出版社引进类似书籍的人
不适合:
(1)英文阅读能力不好的人
(2)对中文有洁癖的人