其实想等收到《S.》后,再来自己拍照开箱,
但是......博客来还没出货动静,这个周末看来是无望了:(
这一篇是出版社主编自己写的开箱文http://ppt.cc/~O~U
小心翼翼的看下去,很好,主编兴奋中不忘防雷,没有破梗迹象。
光是看一堆“道具”就很有满足感。
总觉得那本《希修斯之书》是剧情book,
要由某个很会说故事的DM负责朗读带团,
到了解谜关卡时,再拿出对应的配件,众人一起投入解谜,
完全把它当桌游角色扮演来玩。
以上的阅读方式,可能是我脑中的幻象...只有等收到S才知了。
看开箱文,不得不说出版社在中文化上的诚意,
尤其现在电影、游戏、出版界的翻译工程,越来越偷工减料
(想当年还可以调侃厂商把“a kick in my teeth”
翻译成“一脚踢到我的牙齿。”,现在是连踢牙老奶奶的翻译都不愿附了...)
S中文化的诚意,
我从一个角度来看,
剧情是以男女主角的视点出发,
原本是英文的,就该翻译成中文,
原本对男女主角是外文的,它就该是外文呈现。
从几张开箱照来对照,
原文版有一个盖“Laguna Verde绿湖高中”图书馆馆藏的印章
http://ppt.cc/195g
中文版保留印章的外型,中间加上绿湖高中图书馆藏书
http://ppt.cc/57XC
这个小细节我很欣赏,中文标明涵义,但又不破坏印章的设计,
好让人彻底用中文融入剧情,不会有中英文夹杂出现的困扰。
从这个小地方,相信主编与美编对细节是有考究的。
另外那张咖啡馆餐巾纸地图,全部都用中文手写过,相当满意。
这也可以提醒各家奇幻小说,书里常常有美丽的手绘地图,
改为手写中文、保持原文,都比硬生生的用电脑中文字印上去好啊!!
另外一点,也以这两张图来看,内页英文手写字改中文字手写,
主角用什么颜色的笔,可能牵动剧情顺序的安排,基本要求想必有顾到。
但两位中文手写的主角,有个让我好奇的地方
看这篇出版社的中文手写者“笔谈”
http://ppt.cc/57XC
然后再看刚刚原文版的字迹,
原文版有一种偷偷写的情境感,
中文版的两位则是字非常“美型”,
而且男主角的字比女主角更美,
贴切的形容就是,凌波演梁山伯,
说不定这男生的字其实是女生写的阿!!
这点是我的小困惑,
不过或许等我看了400页后,
会很感激这字不是我和我弟的鬼画符对谈,
届时不用打电话到出版社问,请问这句是581还是SBl...
国外媒体对这本书,提到好多次
诸如“对纸本书最高的礼赞”“纸本书对电子书的反击”之类的赞誉,
但我心底认为,S更像对“纸上游戏”的致敬,
是一场纸本书的跨界演出。
至于内容,只要比JJ导的Lost档案好看,我就满足了。