[问题]关于世界文学名著的版本如何挑选??

楼主: huanglove (SAM)   2014-08-08 08:13:05
想请问一下大家
市面上有很多世界各国文学名著的中文翻译版本
只是我常常心里会有一个小疑问
为什么同样一本世界名著
有的出版社可以印成三、四大册
有的出版社却只有一本
做为读者应该要如何挑选最符合原著的版本呢???
有没有什么好的判断方法呢???
当然我是可以在想看某一本经典名著的时候
来到书版上po文上来请教人,请求推荐较好的版本,我知道这也是一个方法
但是这方法实在很不干脆,对我来说也很不好意思
因为变成要常常麻烦别人
我会有困扰是因为有时候我没有办法从书封面上,判断出这本到底是不是符合原著
至于有些书上直接清楚写着是由华人根据原著改编写的那些版本,反让我觉得简单
因为要读的人就是我自己,并不是要买给小孩看的
所以那些编写的版本,基本上就不会是我会想要选择的版本
现在只是很想向大家请教一下
如果有喜欢看经典名著的版友,不知道有没有什么好的建议或挑选好翻译版本的方法呢??
毕竟这世界的语言太多了,实在不太可能为了看某一本书,而学会世界各国的语言
而且对我来说,时间的效益和经济上也不允许
所以还是希望能尽量找较好且越符合原著精神和内容的中文翻译版本了
希望有版友可以不吝分享只指导一下
谢谢
作者: monarchist (ドン・キホーテちゃん)   2014-08-08 09:18:00
从译者名字下手查评价 还有出版社风评
作者: ymj1123 (YMJ)   2014-08-08 09:35:00
我觉得就你想看的书直接问会比较快 本板板友博览群书可以一起讨论
楼主: huanglove (SAM)   2014-08-08 09:45:00
我现在想看的是战争与和平..还有老人与海..张爱玲翻的版本如何??会是翻成张式的苍凉文章风格吗??XD
作者: AppleAlice   2014-08-08 09:58:00
老人与海原文没有很难,篇幅也短,可以干脆看原文
作者: hacedor (没有个性的人)   2014-08-08 10:03:00
我个人会先考虑是不是全译本,再来是译者,基本上除了英、
作者: sa0124 ((恩恩))   2014-08-08 10:03:00
我是都翻翻看欸 然后看哪个译者对我胃口~ 因为外文的书我自
作者: sa0124 ((恩恩))   2014-08-08 10:04:00
己觉得翻译者决定一半的好看程度XD 翻的不对胃尽管再贴近原著也觉得无法看下去~
作者: widec (☑30cm)   2014-08-08 10:39:00
每一本状况都不同 都要google
作者: monarchist (ドン・キホーテちゃん)   2014-08-08 10:50:00
战争与和平的话木马版就不错了 草婴风评不赖
作者: redh (redh)   2014-08-08 14:14:00
大学图书馆的世界文学名著数量最多版本最齐,不妨实际比较一下甚至实际读一下就知是否合胃口找到能让你"读完"的版本,远比找到"众人推荐最好"的版本重要不过我个人有一个习惯,就是有节删的版本跟关键字不敢翻的版本不考虑~~
楼主: huanglove (SAM)   2014-08-08 16:10:00
恩恩..我也是对编译或删节版没兴趣..虽然这样过滤掉很多不过有时还是会有点不知道怎么抉择..另外就是图书馆虽然版本最齐全..不过有些版本因年代久远已经是绝版..买不到所以我现在几乎大多时候都是看封面和碰运气居多XD我想一定也有人跟我有相同问题..所以才提出来问看看说XD
作者: da05232 (大轩)   2014-08-08 19:26:00
之前上文学课老师有提到一个小技巧 选新一点的版本老师说早期中文世界的翻译观念还没确立 有很多名为翻译实为改写的翻译作品 最近10-20年来这个状况改善很多 译本几乎都较"忠于原著" 当然这是指在全译本里的选择
作者: aganhog (船到桥头自然卷)   2014-08-08 21:14:00
感觉还是都要个案处理,会记几个印象比较深刻的译者再来就上网找评价,再不然就是直接采雷试试XD
作者: Katarn ( )   2014-08-09 21:34:00
有些不会全译,所以册数或厚度明显少很多
作者: cathysheu (爱看书的凯西)   2014-08-10 08:03:00
我想找傅雷翻译的约翰克利斯朵夫,好难找ˊ_>ˋ
作者: ilw4e (可以吃吗?)   2014-08-10 13:52:00
俄国文学找大陆翻译的

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com