虽然大亨小传的电影已经是去年的事了,但那时候看完没有特别感触
很多人说小说更好看,我就不要命的去读英文版(多少受到洪兰事件的影响...)
天啊超难!啃超久终于啃完,而且还不是完全看懂,只好又再看一次电影
这次竟然感动莫名
跟各位分享一下心得,请不吝指教
(内文有一句话提到终点战,但无雷请放心)
文章颇长,建议阅读无音乐无广告网志版:
http://monkeyinsight.blogspot.tw/2014/05/great-gatsby.html
大亨小传这部片/小说需要看两次,因为作者精心设计了整个时代大舞台,
但是想讲的话在全书/全片最后一句:
So we beat on, boats against the current, borne back ceaselessly
into the past.
(即使我们如此努力向前,却只是逆水行舟,不断被推回到过去)
没有这句话,我觉得这仅仅是一个好看的故事。但加上这句话的诠释,这
则故事变得更有意义。
我不喜欢咬文嚼字讨论翻译,不过这句话太关键,因此有必要说明一下我
的翻译为什么跟其他人不一样。这句话不能单独翻,也就是说那个"so"不
是“所以”,而是指前一段话:
Gatsby believed in the green light, the orgastic future that year
by year recedes before us. It eluded us then, but that's no matter