Re: [讨论] 撇除文化本位论,关于尊重球员姓名翻译

楼主: analiya (莉雅)   2018-06-21 13:27:48
※ 引述《suzhou (☂☁☁☁☂)》之铭言:
: 但他们却透过大量翻訳拥有世界顶尖的知识深度跟广度,时时保持高度竞争力。
: 反观华人或是韩国人,在全球化的大时代下,
: 英语教育变得好像很重要,却还是学得破破烂烂,
: 虽然清朝曾经设过京师同文馆,想要仿照明治政府的翻訳局
: 但事后证明只是变成一堆CCR买办中心。
中国在这方面做得很好,大家可以去google【英语姓名译名手册】
这是对岸新华翻译社编辑的,基本大家都遵从这个规范
当然台湾也有类似的机构,隶属国家教育研究院
http://terms.naer.edu.tw/
只不过如果台湾执行力度不如对岸,顶多就是参考阶段
如果强制规范,大概又要被批评独裁,不自由之类。
另外,我反而认为台湾职业比赛,球员背衣上写英文很奇怪
到底还是台湾崇洋媚外。
作者: stu60001 (ㄤ)   2018-06-21 13:29:00
台湾流行英文文化本位论啊
作者: ice0101001 (梦如风)   2018-06-21 13:41:00
那不是英文吧……是世界惯用拼音文字,当作注音符号看
作者: cc9i (正直与善良)   2018-06-21 13:43:00
原住民可以用罗马拼音
作者: kimchimars (kimchimars)   2018-06-21 13:46:00
我比较倾向认为那是英文,至少是以英语使用者为导向拼音的话,姓应该要放在前面原住民选手用族语拼音很好,那是国家已承认的文字
作者: eddie909 (绝剑)   2018-06-21 14:16:00
用拉丁字母拼音=潮=国际化
作者: nsk (nsk)   2018-06-21 14:29:00
中国常把子音也翻一个汉字丶有点累赘
作者: suzhou (☂☁☁☁☂)   2018-06-21 14:50:00
中国大陆有一些公共汽车地铁站牌 英文是直接拼音翻过去XDDD譬如XX公园他们站牌翻译不是park 而是汉语拼音 超晕倒...感觉他们那个站牌根本就只是像台湾上注音符号一样wwwww
作者: OhmoriHarumi (黑魔导)   2018-06-21 14:56:00
我永远都记得Shang Wan Ce Suo Qing Chong Shui。
作者: visa9527 (高级伴读士官长)   2018-06-21 15:19:00
日本的地铁站也一堆是五十音的英文不是英文单字啊
作者: pig (欢迎加入猪头党)   2018-06-21 15:48:00
台湾华语罗马拼音实用上就是拿来取英文名字,没有声调念不准原住民语的话本来就是用罗马字母那样写,怎么看都可以
作者: DOBBS (挂网限定)   2018-06-21 17:14:00
凭什么强制规范?
作者: swyoung (喔。)   2018-06-21 18:34:00
怎么不讲日职球衣通通写罗马字
作者: nsk (nsk)   2018-06-21 18:43:00
日职球衣有些队伍要找到一个假名和汉字都粉困难
作者: tbrs (小小光芒迷)   2018-06-21 19:42:00
伤碗厕所情冲水

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com