[请问] 请问这句英文要怎么翻译?

楼主: MrTaxes (得粥加汤)   2023-11-18 11:02:24
Annie Altman’s Abuse Allegations Against OpenAI’s Now-Fired CEO Sam Altman
Highlight the Need to Prioritize Humanity Over Tech
https://reurl.cc/E1lprn
这报导中有一段话很中肯:
America has gotten into the bad habit of lionizing “tech geniuses” based on
limited information and the clickability of promoting “game-changers” and “
disrupters.” If someone—correction, if generally a white, cis man—presents
himself with enough confidence, then venture capitalists, media, and the
public tend to believe he’s as smart and innovative as he says he is without
caring too much about evidence, track record, or personal history. And there’
s a hesitation to rock that narrative boat, lest access to said genius and
his friends and funders be revoked.
请问最后一句:
"And there's a hesitation to rock that narrative boat, lest access
to said genius and his friends and funders be revoked."
大意就是:
(谁?)对于动摇那些宣称会有迟疑,避免天才名号、朋友和投资者的机会被撤销。
但我翻得怪怪的。
请问这句怎么翻比较好?
谢谢
作者: Xa73 (Anonymous)   2023-11-18 12:42:00
白直男只要满腹自信对创投画大饼,给媒体包装就会让大众无条件买单。并形成集体因惧怕主角们消失或集团遭撤资而不敢试探其真伪。
楼主: MrTaxes (得粥加汤)   2023-11-18 15:00:00
谢谢回复,那个意思的感觉有到,但能否有更精准的翻法?
作者: Xa73 (Anonymous)   2023-11-19 00:57:00
没有正解,只有翻译地方化的程度或是像翻译机一样的逐字翻译这种女拳部落客气愤文你就随便翻吧
作者: dnuolc (cheers)   2023-11-25 13:06:00
对于被创投商、大众及媒体造神出来的科技天才有些许质疑的少数人,在尝试提出挑战憾动这位"大神"之前多少会有些迟疑一方面是怕仅是蜉蝣撼树,起不了什么波浪,另外投资客也怕等下讲了影响大神及政商名人好友还有金主爸爸,最后伤了自已荷包得不尝失所以选择继续装死得不偿失

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com