[请问] 这一段英文要怎么样分析翻译比较好?

楼主: MrTaxes (得粥加汤)   2023-08-06 16:10:52
He stood naked at the edge of a cliff. The lake lay far below him.
A frozen explostion of granite burst in flight to the sky over
motionless water. The water seemed immovable, the stone flowing.
The stone had the stillness of one brief moment in battle when
thrust meets thrust and the currents are held in a pause more dynamic
than motion. The stone glowed, wet with sunrays.
从第三句开始变得有点难以理解。
"granite"是花岗岩的意思。
那么那整句:
A frozen explostion of granite burst in flight to the sky over
motionless water.
可否翻成:"平静的水面上,冰冷的花岗岩向天空暴冲。"?
还有:
The water seemed immovable, the stone flowing.
"看起来水面不动,是石头在流动。"的意思?
这句更难:
The stone had the stillness of one brief moment in battle when
thrust meets thrust and the currents are held in a pause more dynamic
than motion.
这句几乎不知道该怎么翻译。
请问大家,这段英文应该要怎么分析翻译比较好?
谢谢。
作者: lucisferre (路西喵)   2023-08-09 00:45:00
抛砖引玉 后面这句先拆成两句the stone&the currentsstone的stillness -- thrust meets thrust的briefmoment in battlecurrent的pause (延续motionless跟immovable) --"more dynamic than motion"可能还可以考虑主角是站在崖边往下看这点
作者: Xa73 (Anonymous)   2023-08-09 06:18:00
她只是在叙述从悬崖上看水面反射光和水里石头受波浪与光线折射的样子,讲得天花乱坠

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com