各位好
我们一般常讲的“加减赚”、“加减卖”、“加减帮忙一下”......等等诸如此类的“加减
”
在英文中要如何翻译才好呢?
谢谢
作者:
lolipopo (コジマ汚染患者)
2021-12-28 11:00:00as possible as?讲错 as XXX as possible才对的样子
作者:
azdy (旅行的意义?)
2021-12-28 11:02:00if you will. ?
作者:
hsinyeh (hsinyeh)
2021-12-28 11:38:00more or less阿
作者: Xa73 (Anonymous) 2021-12-28 12:13:00
more or less比较接近“大约,大概是”的意思
作者:
gyqmo (事如春梦了无痕)
2021-12-28 12:56:00尽可能的
作者:
hsinyeh (hsinyeh)
2021-12-28 14:12:00台语加减也是有或多或少的意思阿..
作者:
azdy (旅行的意义?)
2021-12-28 14:25:00本来也想写more or less 但是原po语例比较像请求对方
谢谢大家,我是想要找出怎么表达“加减卖”的翻译,不知道”just selling, more or less” 会不会很奇怪?
作者:
yzfr6 (扮关二哥!)
2021-12-28 15:29:00plus and minus
作者:
mepass (努力浪费人生)
2021-12-28 19:18:00应该要朝“尽量”或“尽力”来翻会好一点你要先把中文的意思弄清楚
作者:
yzfr6 (扮关二哥!)
2021-12-29 02:51:00加减应该没有尽力的意思
作者:
dobioptt (6番目ã®é§…)
2021-12-29 10:00:00moderately 可以吗?
作者: hoswo (HOSWO) 2021-12-29 10:07:00
“加减”感觉蛮接近“试着”? 翻成try如何?加减卖: try to sell / 加减帮忙一下: try to help 像这样?
作者: Xa73 (Anonymous) 2021-12-29 11:17:00
加减帮忙的话是:“spare a moment to do x”加减买卖要看是要写随便/无奈感还是什么情境
作者: nedetdo (什么都好) 2021-12-30 22:27:00
手加减