楼主:
bwhmj (....)
2021-10-16 15:37:15https://i.imgur.com/QqaAz1p.jpg
https://i.imgur.com/nyaTZQ5.jpg
不知道为什么我觉得怪。。。。
gel bits 跟mesh bits 是这样翻的吗
作者:
haiduc (å°ç«æŸ´)
2021-10-16 17:05:00这英文翻译我觉得没什么问题 一个英文单字不是只有一种翻译一个英文单字不是只有一种意思 一个英文单字不是只有字面上的意思 还可能有延伸的意思
果冻状感觉翻成胶条之类的会比较符合中文说法但网状的区块应该没什么问题
楼主:
bwhmj (....)
2021-10-16 17:32:00谢谢
作者:
haiduc (å°ç«æŸ´)
2021-10-16 17:35:00胶的延伸意思就是果冻 胶状物看起来就很像果冻
楼主:
bwhmj (....)
2021-10-16 17:35:00我以为是鞋子避震用的凝胶点缀我觉得怪
作者:
haiduc (å°ç«æŸ´)
2021-10-16 17:37:00点缀是中文翻译润饰的形容词 要翻译的英文里没有出现润饰这个词要翻译的英文里没有出现点缀这个词 修正
楼主:
bwhmj (....)
2021-10-16 17:39:00mesh 我以为是网眼布材质
楼主:
bwhmj (....)
2021-10-16 18:52:00我说的是鞋子的网眼布sketchers常出现的那种
作者:
Xa73 (Anonymous)
2021-10-16 21:12:00正确使用
楼主:
bwhmj (....)
2021-10-16 22:31:00?