[请问] 这句话是这样翻的吗

楼主: bwhmj (....)   2021-10-16 15:37:15
https://i.imgur.com/QqaAz1p.jpg
https://i.imgur.com/nyaTZQ5.jpg
不知道为什么我觉得怪。。。。
gel bits 跟mesh bits 是这样翻的吗
作者: haiduc (小火柴)   2021-10-16 17:05:00
这英文翻译我觉得没什么问题 一个英文单字不是只有一种翻译一个英文单字不是只有一种意思 一个英文单字不是只有字面上的意思 还可能有延伸的意思
作者: xga00mex (七祈绮契)   2021-10-16 17:23:00
果冻状感觉翻成胶条之类的会比较符合中文说法但网状的区块应该没什么问题
楼主: bwhmj (....)   2021-10-16 17:32:00
谢谢
作者: haiduc (小火柴)   2021-10-16 17:35:00
胶的延伸意思就是果冻 胶状物看起来就很像果冻
楼主: bwhmj (....)   2021-10-16 17:35:00
我以为是鞋子避震用的凝胶点缀我觉得怪
作者: haiduc (小火柴)   2021-10-16 17:37:00
点缀是中文翻译润饰的形容词 要翻译的英文里没有出现润饰这个词要翻译的英文里没有出现点缀这个词 修正
楼主: bwhmj (....)   2021-10-16 17:39:00
mesh 我以为是网眼布材质
作者: Schottky (顺风相送)   2021-10-16 18:44:00
mesh 不是只有一个词义,别只想着性感内衣
楼主: bwhmj (....)   2021-10-16 18:52:00
我说的是鞋子的网眼布sketchers常出现的那种
作者: Xa73 (Anonymous)   2021-10-16 21:12:00
正确使用
楼主: bwhmj (....)   2021-10-16 22:31:00

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com