[问题] 庄子这段话的原文

楼主: ArSwell ( )   2021-09-09 12:58:33
看到一段英文,出自庄子,
若翻成中文:
“当我们明白时,我们就在圆的中心,
 我们坐在那里,是与否在圆周上互相追逐。”
请问 原文是什么,有人知道吗?
补充英译:
When we Understand, we are at the center of the circle, and there we sit
while Yes and No chase each other around the circumference.
丢到 google 里有英译版,但找不到庄子原文,可能我功力不够..
作者: Schottky (顺风相送)   2021-09-09 13:04:00
可以把英文贴出来吗?庄子有英译版,直接 Google 英文译文比较快
作者: haiduc (小火柴)   2021-09-09 13:33:00
有很多古文 网络上是找不到的 要找古文就要去图书馆或三民书局去查 这篇知道是庄子出来的 就去查三民出版社的庄子这一本书 三民有出很多分类的古文的书
作者: howdo1793 (布比)   2021-09-09 13:36:00
有没有可能是被国外翻译理解然后润饰过了因为看起来很像是这一句‘彼是莫得其偶,谓之道枢。枢始得其环中,以应无穷’
作者: haiduc (小火柴)   2021-09-09 13:37:00
如果要去图书馆找 国家图书馆应该是最理想的找书的地方
作者: Ricestone (麦饭石)   2021-09-09 13:39:00
这种资料中国哲学书电子化计划几乎都有全文啦...我看起来也比较像齐物论
作者: howdo1793 (布比)   2021-09-09 14:38:00
抱歉没法帮你 我国文只有高中满级分的程度 国学比较深就没接触了
楼主: ArSwell ( )   2021-09-09 14:51:00
既然如此 为何 你认得出那一句原文!?好吧还是谢谢你
作者: Schottky (顺风相送)   2021-09-09 15:07:00
https://bit.ly/3jV5Naa 第十九"页" (页码在左边小字)https://bit.ly/2VpIPyy 第三节最后两句其实我没认出来,但总觉得是在齐物论英译是有逐句翻译的,只是老子庄子这类古代哲学文章译文样貌和作者对原文的理解很有关系我只认得出 finger=指 light=明 axis=枢 这些关键字而已*译者对原文的理解庄子光是注释,买十本书就有十种说法所以当初上国文课时,老师不指定课本,叫我们乱买交换看原本我还以为他对资工的国文放弃治疗了,原来是有深意
楼主: ArSwell ( )   2021-09-09 18:51:00
唉好吧.. 只能说反正英译也只是其中一种注释...好想把老庄挖出来叫他们用白话文重写一遍!不只国文老师 连哲学老师也拿他们没办法吧 @@
作者: Schottky (顺风相送)   2021-09-09 18:54:00
那个年代的语言就还没发展完全,才会语义模糊一字多义
楼主: ArSwell ( )   2021-09-09 18:55:00
谢谢变身成S大的h大花这么多时间跟我讨论~感恩!!原来跟语言发展度有关啊...
作者: Schottky (顺风相送)   2021-09-09 18:56:00
莫名其妙又多了新分身 XD 其实整个问板都是我的分身
楼主: ArSwell ( )   2021-09-09 18:58:00
XDDD
作者: monkeywife (猴子老婆)   2021-09-09 19:52:00
庄子,我之前看过蔡璧如教授的书,写得不错,可以找来看看,我自己很喜欢
楼主: ArSwell ( )   2021-09-10 11:23:00
我之前也翻阅过 但印象中是(我个人认为)偏离庄子原意的诠释 所以就不符合我的需求了.. 但还是谢谢楼上~补充:或是换个方式 可以说 庄子所说的是“手指是什么”这也是我想知道的 但蔡壁如的书是在解释“手指可以怎么使用”,这可能符合某些人的需求 但就没有回答到我的疑问了
作者: bl0418 (夜猫型态)   2021-09-11 12:00:00
当初蔡志忠的漫画的说法 就是事物都是被定义的就有点像当初如果称"天"为鸡 "地"为巴 那现在念天地就会念成鸡巴如果是用来解释"道" 那手指就是指"方法" 手指就只是"过程" 方法有很多种 庄子的(手指/方法)只是之一
楼主: ArSwell ( )   2021-09-13 13:29:00
是的 而我想可得且完整的中文材料并不多 老庄算是其一吧

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com