楼主:
Bush731 (布什)
2021-05-15 09:54:24常常看很多电视剧,电影(特别是黑帮电影)或是成语啊,惯用语什么的
都有"江湖"二字
那,我就常在想, "江湖"二字的英文到底要怎么翻才能精准表达它的意思?
上维基百科也找不到它的英文版解说
德文版的解说也只是写 Jiang Hu
那是不是代表洋人至今仍不了解"江湖"二字的精准意义?
当然,现在这个词多半是指黑道,黑社会,黑帮的意思.
那黑社会就有一堆英文单字可以形容它. Criminal organization, triad(本是香港
的三合会), mafia(本是黑手党), gang 等等
电影[角头2]有邹兆龙跟王识贤合唱罗大佑的[弹唱词]
有句歌词是这样的[人在江湖上,几多恩怨尤] 光这句我就很难翻英文了,
何况要翻整首歌
但是,当[重出江湖]这词出现时, 这江湖二字又不一定是黑帮的意思.
但是洋泾滨的翻法就是 Rivers and lakes
但Rivers and lakes让我感觉好像又离江湖二字更远了
而维基百科的中文解说 江湖的定义 就是朝廷的相反词,就是相对于官方的民间社会
那所以,[江湖]二字的英文到底是什么呢?
会不会连问TutorABC的外籍老师都问不出答案呢?