[请问] [江湖]二字怎么翻英文?

楼主: Bush731 (布什)   2021-05-15 09:54:24
常常看很多电视剧,电影(特别是黑帮电影)或是成语啊,惯用语什么的
都有"江湖"二字
那,我就常在想, "江湖"二字的英文到底要怎么翻才能精准表达它的意思?
上维基百科也找不到它的英文版解说
德文版的解说也只是写 Jiang Hu
那是不是代表洋人至今仍不了解"江湖"二字的精准意义?
当然,现在这个词多半是指黑道,黑社会,黑帮的意思.
那黑社会就有一堆英文单字可以形容它. Criminal organization, triad(本是香港
的三合会), mafia(本是黑手党), gang 等等
电影[角头2]有邹兆龙跟王识贤合唱罗大佑的[弹唱词]
有句歌词是这样的[人在江湖上,几多恩怨尤] 光这句我就很难翻英文了,
何况要翻整首歌
但是,当[重出江湖]这词出现时, 这江湖二字又不一定是黑帮的意思.
但是洋泾滨的翻法就是 Rivers and lakes
但Rivers and lakes让我感觉好像又离江湖二字更远了
而维基百科的中文解说 江湖的定义 就是朝廷的相反词,就是相对于官方的民间社会
那所以,[江湖]二字的英文到底是什么呢?
会不会连问TutorABC的外籍老师都问不出答案呢?
作者: hicker (救护车专载笑到腹肌抽筋)   2021-05-15 10:26:00
这种钻牛角尖问法 Tutor应该也答不出来吧江湖这词其实很抽象 辞典上就有四个意思了从文意来推断这边的"江湖"之意 再来翻译会比较简单
作者: OrzOGC (洞八达人.拖哨天王)   2021-05-15 10:34:00
中文和英文本来就没有全对应的词汇了
作者: Xa73 (Anonymous)   2021-05-15 10:49:00
直接音译
作者: sdiaa (桂纶镁)   2021-05-15 11:49:00
金庸小说有英译版 可以去翻翻看~
作者: Allenk (Haozhen)   2021-05-15 12:09:00
直接音译吧 黑道 黑社会都没办法完全译出江湖的意思
作者: WilliamTaft (威廉霍华)   2021-05-15 16:13:00
中文里一堆外来词汇不就是因为翻不出来吗 有什么好大惊小怪的
作者: ltytw (ltytw)   2021-05-15 16:36:00
人在江湖 跟 人在走跳/闯荡 意思接近吗? 用走跳/闯荡的英文去翻看看?
作者: iamlittlede (小迪)   2021-05-15 17:13:00
Armageddon 我自己翻的 天使魔鬼决战的战场的英文来自圣经的启示录
作者: suleyman   2021-05-15 17:55:00
呃 Armageddon这意思就歪太多了
作者: whoiskai (kai)   2021-05-15 23:11:00
用 field 如何?
作者: JonSnow (囧恩)   2021-05-16 00:51:00
Armageddon一般人会以为是世界毁灭的末日之类的意思吧 比较少会想到圣经中的含意
作者: draven (Clever Scum)   2021-05-16 01:35:00
kak-thâu
作者: bennett7 (JE)   2021-05-16 03:07:00
God father the movie
作者: jdoe (无茶苦茶)   2021-05-16 03:21:00
https://en.wikipedia.org/wiki/Wuxia#Jianghu相关翻译可以参考《卧虎藏龙》电影或小说翻译,还有金庸等港片双语字幕的英文参考价值不高,有的乱翻凑数、品质很差水浒传之类的经典小说、故事有英文版也可以去看看
作者: wayne5992 (wayne5992)   2021-05-16 03:35:00
其实欧美通常没有这种概念 你硬翻出来对方可能也听不太懂
作者: holybless (D.)   2021-05-17 10:09:00
back to the future
作者: neiltsang (CatLulu)   2021-05-18 22:18:00
jiang hu 问过了

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com