[请问] 日文文法(受身形)问题

楼主: a26515969 (a26515969)   2018-02-13 00:17:49
https://imgur.com/a/Fyo0z
如图 今天刚好教到日文的受身形
有问题的是第五句 雨に 降られました
参考第四句父亲死亡 所以我的翻译是:下雨了(但心情不好)
老师的翻译是:人被雨淋湿了
所以我举手发问为什么是这样翻 结果就鸡同鸭讲无限循环
我的问题是:
1.第四句 原句应该是 父に 死にました (父亲死了)
但使用受身形 父に 死なれました(父心死了 但多了悲伤情绪)
那么
雨に 降られました 不是应该也是同样规则只是比原句多了负面情绪吗
还是说这句本来就是该这么翻
2.如果真的这么翻 那以后如果我被淋湿可以使用这句吗
大guy4这样 求神人解谜
作者: Sorge (白愁)   2018-02-13 00:38:00
简单说就是, 1. 翻译也有 直翻 跟 意翻, 两种咩:)要直翻就把 被动 的意思给翻出来。不要直翻的话, 就用意翻2. 可以啊 :)晒太阳、晒棉被。晒太阳本来是 被太阳晒 的意思, 这样.. :)
楼主: a26515969 (a26515969)   2018-02-13 03:40:00
谢大大
作者: chinnez (棱靘)   2018-02-13 10:53:00
https://i.imgur.com/yujI5NN.jpg 被雨淋了这5个例句为什么会有相连性?你以为这是一首诗?这5个例句完全是没有表示情绪的啊 大大
作者: Huevon (巨蛋)   2018-02-13 15:52:00
受动型本来就跟感情没关系吧?纯粹就是受动型多了个自己没办法控制的感觉,所以“父亲死了”,受动时多了个我阻止不了的后悔,所以才有悲伤感情的成分,但像“下雨”本来就控制不了的用受动型顶多就是有点怨叹自己运气不好吧

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com