https://imgur.com/a/Fyo0z
如图 今天刚好教到日文的受身形
有问题的是第五句 雨に 降られました
参考第四句父亲死亡 所以我的翻译是:下雨了(但心情不好)
老师的翻译是:人被雨淋湿了
所以我举手发问为什么是这样翻 结果就鸡同鸭讲无限循环
我的问题是:
1.第四句 原句应该是 父に 死にました (父亲死了)
但使用受身形 父に 死なれました(父心死了 但多了悲伤情绪)
那么
雨に 降られました 不是应该也是同样规则只是比原句多了负面情绪吗
还是说这句本来就是该这么翻
2.如果真的这么翻 那以后如果我被淋湿可以使用这句吗
大guy4这样 求神人解谜