作者: KcIredor (Kciredor) 2017-12-14 11:53:00
中文的月相通常拿来形容悲欢离合生命无常 这里硬翻成月有阴晴圆缺之类的反而有点怪的 翻译不一定得直译 碰到文化差异时还是得换个方式讲才能传达原文的意思
作者:
mohiwa (磨豆三號)
2017-12-14 12:03:00a phase字面上是"一个阶段"引申为"只是火热一阵子",所以那翻译再延伸成"芸花一现" 是这个逻辑有时青少年叛逆期,父母向人诉苦,朋友会安慰just a phase所以本意是形容人的某个时期,延伸成某事物某段时间的状况