[请问] 昙花一现的英文可以用phase?

楼主: teeheehee (软尾抛抛翔(′・ω・`))   2017-12-13 22:58:15
刚刚看某卡通 发现了这一句
https://i.imgur.com/Syq06Ok.jpg
前文大概吐槽超级英雄表面上威风,但是却十分矫情,
然后暗讽了一下超级英雄电影的通用公式
不过 我真没有听过这样的用法
通常都是a flash in the pan.
又刚好moon phase,是月相的意思(月亮阴蚀圆缺)
不知道是不是引申于此,好比像月圆一样,不是永远的
有这样的说法吗?还是翻译上的通融?
作者: MrSherlock (夏乐克)   2017-12-13 23:09:00
应该是初一十五不一样的意思吧? 和昙花一现有差距算了我不知道啦~
作者: HCracker (变态饼干)   2017-12-14 06:16:00
我觉得是译者自己的再创作在这里这样翻我觉得问题不大,但是不能当作通用译法
作者: KcIredor (Kciredor)   2017-12-14 11:53:00
中文的月相通常拿来形容悲欢离合生命无常 这里硬翻成月有阴晴圆缺之类的反而有点怪的 翻译不一定得直译 碰到文化差异时还是得换个方式讲才能传达原文的意思
作者: mohiwa (磨豆三號)   2017-12-14 12:03:00
a phase字面上是"一个阶段"引申为"只是火热一阵子",所以那翻译再延伸成"芸花一现" 是这个逻辑有时青少年叛逆期,父母向人诉苦,朋友会安慰just a phase所以本意是形容人的某个时期,延伸成某事物某段时间的状况

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com