楼主:
Japan2001 (å°æ¹¾æ–°å¹¹ç·š)
2016-05-06 00:53:50不管我看了动画或日剧,
只要进人别人家里都会说打扰了,
但是我有个问题,
为什么打扰了会用不同的说法呢?
是有男女之分吗?
还是特定场所才会用不同的说法呢?
像这种“ごめんください”跟“お邪魔(しゃま)します”,
这两种说法真的让我搞不懂。
最后一个我不晓得日本中文字有没有打错。
邪魔等于来收服鬼?说对不起?
作者:
Diaw01 (Diaw)
2016-05-06 01:16:00前者真的会在进别人家用吗~~ 有日语版NIHONGO
不懂日文 不过感觉ごめんください 比较像对不起お邪魔(しゃま)します 看起来可能是不好意思 打扰了所以看起来第一个像是做错事吧 走错房子之类?或是可能不熟的人跑来你家之类的第二个看起来感觉就像是比较熟的人之类 你邀请他来等等
没记错第一个是偏向礼貌的问 请问我可以进去吗然后第二句我不知道,但很多汉字跟中文意思并没有相关
我觉得ごめんください是“不好意思(有人在家吗)” お邪魔します是“打扰了” 前者是要找这家的人 后者是已要进入拜访
作者: einard666 (一切都OK) 2016-05-06 09:01:00
楼上是对的
ごめんください是用来唤起对方注意 类似英文Excuse me
作者:
GTOW (小胖)
2016-05-06 12:19:00所以进去别人家要说两次囉 ごめんください お邪魔します
作者:
nadoka (å°é‚£ 娜豆å¡)
2016-05-06 14:25:00ごめんください是没人在门口时请人家出来说的お邪魔します是要进到人家家"里面"说的如果到门口发现没人在是会两种都用到没错
作者:
zs111 (花椰菜怪物)
2016-05-06 20:41:00邪魔就是打扰的意思
楼主:
Japan2001 (å°æ¹¾æ–°å¹¹ç·š)
2016-05-06 23:33:00谢谢大家解答,等等这份文件我要印下来,感谢您们!