[请问] 英文句子翻译

楼主: jpjpjp (jp)   2016-03-16 11:23:20
有一句英文句子怎么都翻不好,
想请大家帮忙看一看,以下是自己试译:
There’s a growing body of evidence over the past decade of the hazards of pro
longed immobility during hospitalization.
随着过去10年大量增加的证据,延长住院治疗的危险
先谢谢帮忙m(__)m
楼主: jpjpjp (jp)   2016-03-16 20:55:00
是不是因为笔记是用简中所以没人理?T T
作者: Kukuxumusu (Kukuxumusu)   2016-03-16 22:57:00
第二句 翻得不对但我中文只有到国中程度 我不能帮你翻 但句中是说住院immobility(中文可以说 不良于行? 卧床?活动受限?)造成危险 你现在这句 完全没提到这点第一句翻译说有证据显示 但没解是证据是啥 造成翻译矛盾 改变增加你漏掉的那段比好
作者: DAIyuma (区紫宁)   2016-03-17 01:22:00
在过去十年,越来越多的证据说明在住院期间长期不动对身体的危害。这样会不会比较好?
楼主: jpjpjp (jp)   2016-03-17 11:36:00
谢谢楼上各位帮忙。(躹躬)

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com