Kobelco日本专门做钢铁、机械商品等等的一间公司。
小妹因为工作的关系
时常要跑工业安全卫生协会
做代办的作业
(类似动力机械检查合格证的过户)
在领证时发现
该注记厂牌kobelco的字段
被注记成kobel
我的想法是kobelco原本就是一个名称
所以要求代检员帮我修正
可是代检员跟我说:kobel就是kobelco。后面的那个co是公司的意思
不写也可以
想请问的是
Kobelco是商标也是品牌名
Kobelco前面的kobel是神户的意思我知道
那后面的co是指公司的意思吗?
可是如果co是代表公司的意思
那为什么日文唸コベルコ(寇贝露寇)
我也看了kobelco的网站
上面的简介也是写コベルコクレーン株式会社
怎么看都不像那个co就是公司的意思呀
而且如果co是公司的意思
不是应该是co. 这样吗
到底是我不清楚还是co真的是公司的意思呢
但是为什么用日文打出来是コベルコ