楼主:
gustar (元亨)
2014-07-23 22:16:08I want to say sorry to children everywhere for selling out to people who make
millions by murdering other creatures.
-Geoffrey Guiliano (在1980年代扮演麦当劳叔叔的人)
还请大家提供意见,不知道怎么翻才会顺
我自己是翻成
“我想对全世界的小孩说对不起,因为我出卖了因为谋杀了其他生物而赚了几百万的人”
这样翻意思对吗?
逗号后的第一个因为拿掉就顺了 不影响原意而且会更顺畅或者是我想向全世界的孩子们说对不起,因为我出卖了藉著谋杀其他生物赚了几百万元的人
作者:
DKer 2014-07-23 22:26:00*因为我将自己出卖给了* <=这样?
不断句的方式 我想为了出卖藉著谋杀其他生物而赚取数百万元的人向全世界的孩子们说对不起
作者:
DKer 2014-07-23 22:27:00这位麦当劳叔叔好像不认同麦当劳,而为自己的行为感到后悔
对欸 经由D大的提点才发现 原文应该是 对于自己将自己出卖给藉著谋杀其他生物而赚取数百万元的人,想像孩子们说想向世界上的孩子们说对不起这样才对 刚刚只看了中文没仔细看英文 抱歉
楼主:
gustar (元亨)
2014-07-23 23:23:00应该是 出卖了小孩,还是自己,还是赚了几百万元的人?好像是出卖小孩的意思~
作者:
DKer 2014-07-23 23:30:00嗯,好像那样更好 不过他本来没有指明就是了