※ 引述《ourstage (我们的舞台)》之铭言:
: 其实这个问题我一直好奇很久了,不知道有没有人可以解答
: 就是其实“zombie”跟香港电影的“僵尸”明明是两种不同的东西
: 为什么在中文的语境里有时候会混用呢?
: 当然zombie也有丧尸、活尸、活死人等不同的翻法
: 但是“僵尸”这个称呼仍然占绝大多数
: 我觉得更有趣的是香港的僵尸在翻成英文时会变成“吸血鬼”
: 像林正英的《僵尸先生》英文片名就叫“Mr.Vampire”
: 我猜英语使用者应该也很困惑
: 为什么这个穿清朝装跳啊跳的东西叫吸血鬼吧...
zombie原本指的是巫毒教里的“活死人”。他们把河豚毒素与蝾螈、斑足蟾(一
种色彩艳丽的毒蛙)体内的一些毒素混合在一起,用在人身上可以造成假死状态。埋
入土中一段时间后再挖出来就可以作为没有自己思想的奴工、专门驱使去做些正常人
不愿意做的差事。早年又被译作“还魂尸”。
僵尸则是中国古代就有的名词,用来称乎下葬后久而不烂的死尸之一。另一种则
是荫尸。以往凡是发现僵尸或荫尸的,家属都会开棺将它们挖出来火化,以免像民间
习俗所相信的,“会吃子孙的气运”。
港片里的“僵尸”由于基本上是模仿西洋“吸血鬼”类恐怖片而生的片种,所以
英译上当然就延用西洋人熟知的vampire。中文命名则截取民俗上早流传已久的僵尸
一词。
至于我们现在在活尸片里看到的那种行尸、walking dead,看现在连中译都比较
少再叫它们“僵尸”了,几乎都改叫活尸。只有已经习惯以前港片式张冠李戴的一时
改不了口继续称之为僵尸。
就好像西洋的dragon其实跟东方的“龙”根本是两种不同的东西。可是一旦从前
曾有人把dragon译作“龙”,众人也就改不过来了,顶多把“龙”的定义变大一些,
将西洋的“dragon”视为是“龙当中的‘一种’”,这样勉强可以说得通。
同样,古代人讲的僵尸与现在活尸片里那种光天化日下走来走去咬人、有的还会
跑、会爬墙的硬要用同一个词“僵尸”来称之也无不可。比照“龙vs.西洋龙”把西洋
龙归类为“龙当中的一种”;“僵尸vs.zombie”也可以把zombie归类为僵尸的一种,
算“西洋式的僵尸”简称僵尸。
这就是语境的奥妙之处呀。