其实这是导演与编剧两者之一的问题。
导演把这段省略太多演太快,或是编剧设计的台词容易让人误解...
不要说我们,国外也误解了。
http://www.ew.com/article/2015/03/15/
walking-dead-star-steven-yeun-glenns-big-episode
记者访问Glenn演员Steven Yeun演这集对角色的感想。
记者跟我们一样直接当成"不要放手害我被吃"。
http://www.hollywoodreporter.com/live-feed/
walking-dead-noah-dies-tyler-781577
访问演Noah的演员Tyler James Williams
他说其实不是don't let go of me,而是意指Don't let go of humanity.
而且是因为Noah内心早就对害死Beth与Tyreese而耿耿于怀,
认为自己并不是Rick这团的真正家族成员,所以一直想要做些什么贡献,
如果这个团体真的还有人要死的话,死他就够了。
所以他才会在这里勇于牺牲。
(我是认为死得这么有哲理也太跳tone了)
剧本里演出的状况是:
Noah与Glenn 那时在旋转门里与里面的窝可对峙:
|\ /G|
| ╳ |
|/ \N|
窝窝窝窝窝窝
此时的状况就是Glenn 必须往外撑,但被窝可们往反方向开。
Noah被抓住脚时,Glenn想要帮他。
可是如果Glenn 不撑住,门就被逆开了,这样两个人都会死。
Noah快被抓走时的话是: No! Don't let go.(语调低沉坚定)
从这句语气与现场环境来看,
意指不要Glenn 为了救他而放弃撑住门,这样较合理。
如果是不要放开他害他被吃,语调应该是要高昂而且害怕。
不是Don't let go (of me), 而是Don't let go (of the door).
编这段Noah的死,本来应该是要以英雄收场的,
却马上接被吃的分尸画面,(说是为了让Glenn震撼,有后戏)
整段演出太快太短,导致很少观众注意到Noah是自己牺牲。
(害我一直搞不清楚到底编这个Noah角色是干麻的...)