[请益] HP 台译名的短/长篇文

楼主: uwkj159 (ㄆㄆ只是个ㄆㄆ)   2020-09-08 22:52:47
想请大家推荐哪种类型的故事:
HP 只要是台译名的短/长篇文,
不要有自创的角色(但配角可以,某种奇怪的坚持(?)
基本上什么cp什么设定我都吃啊啊啊(粮荒的杂食派QQQQ)
中国的翻译名真的看不下去(或是看不懂)
很没有带入感
可是板上大家推的长篇多都是中国翻译的TAT
是否曾在板上搜寻过?
◎.是/否 是
◎.使用的搜寻关键字是? HP 台译
◎.搜出哪些结果但是不合适?(哪里不合适) (除非完全找不到,否则请至少写满20字)
有尝试看过板上推荐的文章(基本上搜寻最上面几个或是最下面的推荐/请益都有稍微看过
,但看起来都还是中国翻译的居多)
好像没有特别推荐台译名的创作文
好多题材都好喜欢,可是看到中国翻译真的吞不下去QWQ(或是感觉像是读别的作品的衍生)
曾看过哪些类似风格的文章,以免版友重复推荐? (请至少填写一个作品,非原创可)
《岔路》by昀羲
昀羲大这种设定的文章超级戳我的!
当初在cwt看到直接包下来,答案后来发现蛮多中国翻译的词我真的是吞不下去
如果是类似这种的作品就太好了!!
记得小时候有在网络上看过跩哈的衍生文
也是一样照着原著改写
真的是开启了国小的我的一道窗(?
作者: kensi (Y.H.Wu)   2020-09-09 01:05:00
我推爆彧絯的HP同人,当时她出的我都有收实体,部落格(糖果淹没了星球)上不确定有没有全文,噗浪或同人志中心网站上应该能找到不少台湾的同人作家但我不太确定你是要台湾译名,还是要国外文章台湾翻译XDDDD
作者: menghsinchen (小走走学姐)   2020-09-09 01:15:00
不知道适不适合推荐我在大B翻译的长篇《鞋盒子》,原文超细腻我超喜欢,开头几章也有对岸的翻译版本,但我也是一样觉得不对味,就干脆自己去要授权重翻了,只是还没全部翻完QQ
作者: greenslime (路边野草不要踩)   2020-09-09 01:17:00
台译很少耶XD,真的粮荒有些名字用原文,不过很多都是在银青,然而银青已经……
作者: future7213 (小真)   2020-09-10 04:01:00
如果只是翻译专有名称有障碍的话 建议把全文贴到word上把专有名词ctrl+h全部取代掉(我就曾经这样做过
作者: ji3g4eve (Eve)   2020-09-10 07:42:00
曾在哈利波特仙境看过跩哥爸妈的文叫倒影 印象中是台译人名
作者: yuaine (阿乔)   2020-09-10 18:50:00
以前月台有一篇路东三部曲蛮喜欢的
作者: shinyii (黄老吉)   2020-09-11 13:28:00
中译问题其实看久名字就习惯了,自己脑内会自动转换,少了中国的同人反而会错失很多优秀的创作,有点可惜。或是可以试试看英文的同人,去ao3找找真的又是另一片天空
作者: ooip (ooip)   2020-09-11 20:00:00
倒影的作者好像叫芒果,记得当初追连载超喜欢的,是我鲁水文喜欢的前三名!
作者: spp782002 (3M)   2020-09-11 20:12:00
第一反应也是用word取代就好了

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com