[闲聊] 繁体商志改原文用语

楼主: tangyuan (阿方)   2018-03-13 02:32:52
如标题,大家有买台版商志的话应该多少有发现,有时候内文会将那边的一些用词改成台
湾这边的惯用口语。
基本上我猜这大概是为了迎合圈外读者,毕竟圈内读者大都已经熟悉那边的网络流行用语
。不过对于原作粉丝来说看到原文被改真的会觉得很别扭,像是“怼”直接全部改成“当
”或是“呛”,而且还在“当”旁边备注说“意同北方用语的怼”。看到这边我真的满头
问号,一般来说要备注的话不是应该保留原文,然后再备注告知读者大致的意思吗?你内
文都直接改了,再来备注跟我说北方用语?这究竟是什么操作?(且我觉得怼改成呛也不
能完全表达出原意)
还有大家都知道他们很常使用“姑娘”这个词,结果我看到台版书里直接全部改成“女生
”(崩溃)我个人的用语习惯其实也不会一直重复“女生”这个词耶..... 而且还是一大
段一直重复,“女生很高 ”“那边的女生”“那女生吓得花容失色”
“女生”的出现频率太高啦!好别扭!
其实我觉得如果是不同语言的翻译就算了,毕竟有时候的确会找不到相应的词汇,但如果
是相同的语言体系,读者可以自行理解的情况下还要改这些有的没的我觉得真的有些多此
一举。而且两边的口语习惯真的有很多不一样,要改也没法全部改,改那一点两点的意义
究竟......
其实我收实体书大都是想收藏啦,只是最近刚拿到一部很喜欢的,想说久违的捧著书来复
习一下,结果......
我认为这样改反而失去了很多原文使用这些用语时的韵味和趣味。假设“高富帅”这个词
没有流行来台湾,难不成要改成“又高又有钱又帅”?额......
会只有我一个人我很在意这个吗?我现在都不想翻书了,直接上网看原版的好了...
-
统一回应一个点:不改原文直接备注的作法,可能有人会担心这样通篇备注不好看,但其
实不会到通篇备注的程度啦XD 两边用词变化说小不小说大也没大到这么夸张,不然岂不
是跟那边来的留学生交谈的时候都要随时准备估狗吗XD 备注大概好几章或是好几十页才
会有一个吧,或是整本只有一两个。
-
重新整理一下几个我“不希望更改原文”的理由和看法(略长拍谢):
1. 阅读流畅和理解的问题,大部分根据语境和前后文还是能很自然地理解出真正的意思
,毕竟根本上是同一个语言,跟翻译文学的本质不太一样。可能一开始真的会不习惯吧,
但如果真的喜欢那个故事和文笔的话,我想也并不是什么难以克服的问题。
2. 有些特有的方言和网络用语,不但难改,改了也就失去原本的味道了,例如“怼”“
装逼”“逼格”“扯淡”“吭哧吭哧”。
3. 用品或品牌译名的修改比较没异议,像是“土豆”“转笔刀”“奔驰”,不修改的确
会产生误解和疑惑。
4. 引用a85316大的话,接受作者的用字遣词。不同地域的作者会有独属于自己的文化背
景和用字习惯,不管再怎么改用字还是能从背景看出来明显不是台湾,除非人民币改成新
台币,高考改成指考,微信改成Line,地铁改成MRT,买东西要积极索取发票(?) 如果这
些不改,难道读者们会意识不到故事的背景并非是在台湾吗?既已接受故事的地域背景,
却不能接受这个背景的文化和语言习惯,我认为这是有点矛盾的。
5. 很多那边的网络流行用语都逐渐演变成他们的口语(或是某地方言影响到整个网络用
语),“作死”“蔫吧”“懵逼”等等,如果这些真的完全不能接受的话,那难道就会接
受看的作品背景不是在台湾吗?毕竟近几年我几乎没有看过完全不使用这些词语的中国原
创小说作品。就连繁体出版书也不会全部一个个改,如果真的完全不能接受的人,我很疑
惑就算改了“姑娘”“媳妇”“怼”,他们就会真的毫无排斥的阅读完整部作品吗?
6. 了解他国、他地的文化和语言习惯。这点可能是我比较个人的喜好,即便是相同地域
,不同的年代也会有不同的口语习惯,在阅读的过程中去品味独属于那个年代、那个背景
、那个区域的文化和用字遣词,对我来说这是也阅读的趣味之一。即便是翻译文学,有时
候也会发现就算翻成了中文,字词用法和思考方式仍然不是我们所熟悉的。
7. 用心与专业?也许不能否定出版社的用心,但专业与否我想是各有考量,引用一下aog
rst1132大大,翻译课难民朋友所提到的,改到失去原味的翻译或者说用词更改,真的能
算是专业的表现吗?外文翻译的确是有不得不利用添补或是增减技巧的状况(而且不是只
要会那个语言就能翻得好,还是需要受过一定的训练)。那么如果是同一语言体系,应该
是可以尽量避免“不得不翻却又翻不够精准”的窘境才对。
8. 担心被同化/暴露自身属性(?) 我想这的确是台湾人不得不有的考量XDD(可能因为我
前面的观点,各位大大对我的立场会有一些误解也说不定,在这边澄清一下我的立场跟大
家还是一样一样的XD)我没有这方面的担心主要是因为我是一个将两个次元分的很开的人
,用客观一点的例子来说,虽然我喜欢看漫追番,但我不会在现实生活中使用“捏他”“
CP”“太太”“无料”等用语,除非是很熟悉的圈内朋友。也不会有“不小心脱口而出”
的状况,也就是我把自己在面对不同人不同场合时所扮演的角色分的很清楚。中国用语也
同理。
嘛,不论是哪一方面的意见,都感谢大家愿意跟我讨论啦,经过讨论我也渐渐完善了自己
想表达的观点,非常感谢。其实说到不可能讨好所有人,这个道理我当然知道,出版社的
选择就是一方向另一方妥协的结果,但谁也不能甘愿当妥协的那一方吧XD 所以才在这边
说出我的想法(或者说抱怨XD?),多有得罪还望海涵。
p.s. 其实我的本意并没有想叫大家不要去买我原文中用来举例子的那部作品。毕竟我很
喜欢那位作者当然还是希望书能卖得好XD 所以这边还是补充说明一下,除了“怼”和“
姑娘”全修改掉了之外,我又对比著看了一下后面的内容,发现也并不是真的改到面目全
非,详细的可以拉到我下面的回复看看,再斟酌一下是否能接受。
作者: Avariel (Avariel)   2018-03-13 02:40:00
有时候买书只是收藏,平常还是上网看而且言情的繁体书被出版社修改的机率实在高太多...emmmmm有时书名还会被改成像是古早言情风的书名就...T皿T(吐血)
作者: xarashi (Laura)   2018-03-13 02:45:00
如果是台版商志其实可以理解 毕竟要面向更多数人的语言习惯 熟悉中国网络用语的毕竟是少数 工作室比较不会改原文内容
作者: kyna (kyna)   2018-03-13 02:46:00
提书名我一定要说良陈美锦的台版书名叫做"娇宠小妻"...Orz因为连作者名不一样 后来知道有出台版去找才知道 整个无言不过有些书 台版出版好像是没问过原作者 像是文学网授权出版没经过作者 然后就随台版出版社改了....(远目)
作者: JDraxler (绿知)   2018-03-13 02:56:00
所以有时候宁愿买简体书…
作者: ttyycc (小卷)   2018-03-13 03:00:00
看惯中国用语的确会觉得台湾改法不顺,不过假设我是从未接触过中国用语的人我可能会比较喜欢改过的版本,像是“怼”这用法台湾没在用,我要是在书里面看到应该会觉得出版社不用心,或者想说“这什么鬼用法?”就跟有些日文汉字用法一样,会日文的读者可能觉得翻成中文怎么翻都不对,还不如直接用日文汉字,但对我这种对日文很不熟的人来说我还是比较想看翻成惯用语而不是看日本汉字我觉得这跟所有翻译作品一样,看翻译的总不如原文对味说来不知道美国小说若在英国出版时会不会换字词?XD
作者: JDraxler (绿知)   2018-03-13 04:08:00
会,哈利波特英版美版有差别,拼字标点介系词文法差异,但是我觉得英文烂如我分不出来第一集英版Philosopher's Stone美版Sorcerer's Stone看对照表,我们在学校学的文法比较英式的感觉
作者: cccc7777 (含笑半步颠)   2018-03-13 09:53:00
看当地国家惯用词语比较习惯,毕竟这才是翻译的重点
作者: sealwords (封语)   2018-03-13 09:54:00
还有这种事......我也觉得该保留原来的文字风格像是“耸”就给它一个备注表示跟“呛”差不多 不就好了吗XD 有点本末倒置怂 更正
作者: ttyycc (小卷)   2018-03-13 09:58:00
可是一般翻译成中文的书,通常也是写中文附注原文吧?
作者: waterairsun (水空气阳光)   2018-03-13 10:06:00
挺想知道原po说的是哪本书
作者: tingover (脑子有洞)   2018-03-13 10:19:00
觉得适当的调是需要的 不然像土豆这类的真的很混淆
作者: renji1231 (这天)   2018-03-13 10:27:00
觉得是翻译+1
作者: neves (总有刁民想害朕)   2018-03-13 10:28:00
不想看到被改文就买简体的啊XD 出版社愿意多花人力去改字,肯定是市场考量等再过几年大家习惯了中国用语,可能就会原文直翻了
作者: kimja (WM2014)   2018-03-13 10:45:00
我反而觉得这样改很用心耶,对不熟悉那些用字的人来说,这样看比较顺吧,毕竟看小说一直看备注很烦
作者: ddavinci (DD)   2018-03-13 11:16:00
觉得有些词不翻才好看,要看的就是那种语气跟感觉
作者: coco2501 (扣扣扣扣扣)   2018-03-13 12:01:00
觉得改的很用心+1
作者: piaoxue323 (Melanie)   2018-03-13 12:05:00
其实我到现在还不知道某些中国用语,有改我觉得适合我个人阅读啦XD
作者: WinnieGi (维尼)   2018-03-13 12:18:00
我应该算圈外人 不过会希望备注就好 不要改原文姑娘改女生 整个感觉都跑掉了 就算一样是中文 改字也算是译文了吧
作者: tp6942u6 (促咪a)   2018-03-13 12:24:00
他要的客群不是你阿,而且改成呛对于台湾人来说的确比较容易懂女生改女孩好像会好一点
作者: ttyycc (小卷)   2018-03-13 12:33:00
这分两个层面吧?1.要不要改 2.改的好不好我觉得怼改呛就还OK,姑娘改女生就没改好,但我会觉得要改
作者: sliverink (sliverink)   2018-03-13 12:41:00
这就是出版社该掌握的度吧,过与不及都不好
作者: pchuang (九九)   2018-03-13 12:46:00
就只是在把国外书籍翻得更贴近本地用语而已
作者: ttyycc (小卷)   2018-03-13 13:43:00
从出版社把封面、书名、内文用字都改变(而且总是改成被版上吐槽的风格)来说,我猜测很可能所谓圈外的买者更多
作者: dearestone (Dear)   2018-03-13 14:06:00
是平心的丧病吗?其实虽然我是圈内 但真的超看不惯怂怼耶XDD 所以被改觉得很可以接受哈哈
作者: neves (总有刁民想害朕)   2018-03-13 14:08:00
这本来就是个人喜好,改或不改都会有人不满XDDD就像连续剧跟卡通也都有中文配音一样,
作者: Auld1228 (谁说手放开 心就宽..胡扯)   2018-03-13 14:14:00
姑娘 女生的部分不太懂 内文里 女生女生…太多很奇怪,但换回姑娘姑娘的 就能接受吗?
作者: neves (总有刁民想害朕)   2018-03-13 14:16:00
也许你不需要,但有别人需要,出版社没办法讨好所有人
作者: Auld1228 (谁说手放开 心就宽..胡扯)   2018-03-13 14:17:00
我看繁简没问题,中台用字的部分也没突兀,文字本就博大精深,我都可以接受
作者: dragonfox (gecko)   2018-03-13 14:29:00
还有一种情形是好意改结果根本改错 前两天刚收到一本繁体编辑把原文的“挤兑”(前后文意思是挖苦 跟银行什么的没关系)改成“挤对” 如果繁体改成“挖苦”、“损”那也合理 改了个“挤对” 我整个三条线
作者: graydream   2018-03-13 15:43:00
姑娘换成女生我觉得是没换对的问题耶XD
作者: WinnieGi (维尼)   2018-03-13 15:47:00
回原PO 我是看了霸官才找知道这个版 XDD
作者: zhey (阡陌)   2018-03-13 16:13:00
偏好加译(?)注,但是因为觉得保留原文更贴近作者要表达的意思,包含故事背景的文化环境,换个词背景设定就完全不同了就好像高考和指考 就可以看出来设定的环境完全不一样…
作者: skullxism   2018-03-13 17:16:00
我不能接受耶...,备注说明就可以了,翻译地方文学也
作者: a00011111143 (章鱼烧)   2018-03-13 17:20:00
姑娘换成小姐感觉好像比较顺
作者: skullxism   2018-03-13 17:20:00
不能乱改失去方言的味道吧不会觉得这很用心不需要这种用心如果出版社会告知我当然可以选择不买我也觉得是长知识的机会+1过度本土化的翻译我觉得很可怕......是平心吗?这样买书要先写信问了QQ
作者: sealwords (封语)   2018-03-13 17:38:00
就像几十年前《怪医黑杰克》译成《怪医秦博士》一样XD
作者: rubybibibibi (比)   2018-03-13 17:53:00
我也不习惯但可以理解,一些工作室可能顾客是粉丝比较不会更动内文,但商业志目标客群不只是常看原创熟悉对岸文法的粉丝,出版社还要考虑到中国用语会不会让消费者看不懂比如说我刚开始看晋江时还会google一下字词的意思,实体书的读者不可能一手书一手手机的查字,不是跳过就是不看了吧
作者: xarashi (Laura)   2018-03-13 18:04:00
我是觉得或许会直接买书的多数是本来就看原创的人 但出版社一定还是希望拓展客群 如果今天是圈外人一翻开书结果通篇是注释和看不懂的用语 就不会看下去啦
作者: millersnao (いちこ)   2018-03-13 18:15:00
如果要注解的太多,会觉得直接改比较好,毕竟也不想看到过于拥挤阅读的版面
作者: amanda0ray (水过无痕)   2018-03-13 18:17:00
觉得要斟酌 像土豆改成马铃薯这种就觉得很不错 但如果是把怼改成损这种就会少掉那个fu 不觉得全部改成台湾这边的用语就一定比较好 而且本来就是中国人写得小说多少一定会有他们的用语才能表达出的生活情境
作者: rubybibibibi (比)   2018-03-13 18:20:00
备注也是好方法,只是改字我不觉得不好(除非字改很烂啦)。而我觉得改方言可能是因为,都简转繁了,不就是要为了不看原文的读者嘛,那更进一步改成台湾习惯的语句也没什么好奇怪的(我觉得就是为了商业销量啦)
作者: amanda0ray (水过无痕)   2018-03-13 18:20:00
就像翻译小说 厉害的译者多少都会保留作者文笔的口吻讲个极端点的 难道要因为台湾没有高考 就把小说的高考强行改成学测统测吗??
作者: rubybibibibi (比)   2018-03-13 18:24:00
一般读者读觉得顺畅,买 。粉丝读觉得不顺,但要收藏还是买。
作者: amanda0ray (水过无痕)   2018-03-13 18:25:00
中国跟台湾一定有差别 看的是别国人写的小说 当作认识别国文化也不错呀但是翻译小说 也有些人觉得这种小说文笔都很奇怪所以根本不看
作者: lyviasun (:))   2018-03-13 18:33:00
不过如果写高考,可能会被以为是高普考...
作者: a4107w (亚玛兰斯)   2018-03-13 18:58:00
见仁见智,没有标准答案囉
作者: alisha2224 (霂楠)   2018-03-13 19:42:00
我如果是没看过网文,在租书店或书局看到拿起来翻发现很多中国用词我真的会弃(当年的我)改得好不好又是另一回事了
作者: dragonfox (gecko)   2018-03-13 19:51:00
(我回应“挤兑”变“挤对”)真的!我开始也以为是自己语言能力不好 后来很认真去翻查了线上辞典 两岸的都查了 确定当口头损人意思时是“挤兑”没错 也是有“挤对”这个动词但是别的意思呀!喜欢使用原文然后备注+1…
作者: redorange (红橘)   2018-03-13 19:52:00
在台湾出版改成台湾用语ok啊 意思没变就好
作者: zhey (阡陌)   2018-03-13 19:56:00
想问原po是平心的哪一本XD避开不收了XD阿看到是丧病了 可惜QQ
作者: tamytsang (tamy)   2018-03-13 20:13:00
我也觉得要视乎情况,楼上a大说得好。不过出版社有他们的准则,只能选择买不买,或者买简体原版。姑娘改女生还好,改成小姐可能有问题,现大陆“小姐”有另一层意思(贬义),所以好多人用姑娘。不过在香港,我没听过叫姑娘XD除非她是护士或社工。
作者: snowtoya (該叫雪阿姨了)   2018-03-13 20:26:00
个人喜好:不改无备注>直接改>不改有备注
作者: lithin37 (★梦星太太☆我爱妳)   2018-03-13 20:43:00
...丧病有这样改喔..不想收了....
作者: bill91305 (宇风)   2018-03-13 21:22:00
对我来讲改台湾比较顺,有些用语也不太熟悉他们用法。不过可以不用把中国常用的通讯软件改成line,这样真的太多余了(有一次看到有点雷
作者: a85316 (No More Pain)   2018-03-13 21:33:00
我觉得完全不改比较好 要的就是原汁原味啊改用词几乎可说是再创作了既然要看那就该接受作者的用字遣词吧
作者: waterairsun (水空气阳光)   2018-03-13 21:34:00
“装逼”真的很难找出对应的台湾用语…长年改稿的感想。多年前梦田小筑(?)出了奸臣之女的实体书,把“装逼”全部改成“装酷”,我看了整个崩溃
作者: sapphire159 (武搭廊)   2018-03-13 22:02:00
赞成改为台版习惯,看到哈喇子跟一直闺女闺女叫很烦躁
作者: SoniDanz (未央)   2018-03-13 22:11:00
我个人喜欢不改的(可能看习惯了)女生那一例,因为我会脑补人物说话声音,可能前后文都是大陆腔,到了那一句变成台湾腔,感觉有点怪XD
作者: ttyycc (小卷)   2018-03-13 22:12:00
装逼改成耍帅我好像觉得[email protected]@
作者: DoveX (绿色瓦罐)   2018-03-13 22:38:00
叫女生非常奇怪..叫女人又一股总裁风...丧病我买了..作者说没有个志只能买繁体..这下永远不会去看了..改了就变味了,不喜欢,看不懂宁愿去google 也不希望乱改。还以为繁体商志偏向原文,这改的...
作者: tamytsang (tamy)   2018-03-13 22:45:00
这个真的是各有所爱呢~买前又不知道内文改成如何,易中伏啊。不过简体正版始终没繁体顺畅,要多一步用脑简转繁XD
作者: skullxism   2018-03-13 23:06:00
耍帅无法完全表达装逼的味道啊 走味了
作者: hidemoridou (hidemoridou)   2018-03-13 23:16:00
“装逼”就“假掰”?
作者: lithin37 (★梦星太太☆我爱妳)   2018-03-13 23:46:00
那"逼格高"要怎讲 XDDDDDDDDDD 原汁原味+1
作者: aogrst1132 (www)   2018-03-13 23:52:00
我因为看习惯了所以读原文完全没障碍,不过推荐给没在接触的朋友时她就表示看不下去,像姑娘这字她也不太能接受。我是觉得这改成女孩跟小姐还好,但像怼这字改掉我们就都觉得意思不同了,反而不改比较好,毕竟都还是中文,用备注的方式再回头看这字就能理解。
作者: yaverla712 (不吃鱼)   2018-03-13 23:55:00
出版社修文还是有商业考量吧,我自己看的时候也是觉得可以不用修因为我知道意思,但是很久以前还没完全踏入原创的时候,看到大陆用词会很不爽觉得出版社怎么那么不专业,既然然要给台湾人看就要改成台湾用词阿(编辑表示躺着也中枪XD
作者: tingover (脑子有洞)   2018-03-14 00:00:00
我是比较倾向改 但改的好不好又是另外一件事了XD 原po举的姑娘例子明显没改好呀是说我看很久了还是没搞懂媳妇到底是指谁XD
作者: zhey (阡陌)   2018-03-14 00:08:00
还没收但喜欢丧病所以觉得可惜XD 看来以后收个志比较安定…
作者: xin4ru812 (锌卢)   2018-03-14 00:17:00
不改其实会觉得出版社不专业,刚接触的人真的会把书放回去,市场无法扩展,但改得好不好就真的...随缘(?工作室不改没差是因为他们面向的群体大部份本来就是看网文的。“挤对”那个根本算翻译错误吧(爆
作者: aogrst1132 (www)   2018-03-14 00:37:00
我觉得改不好或是改错不会比直接不改要好(可能因为学校上翻译课的时候常常因为字的意思有点不一样就被挑,所以很在意这种改到失去原味的部分XD就是觉得一样不专业),不过也只有看过原文的人会察觉到不同,所以的确改了可以扩大商业圈
作者: ttyycc (小卷)   2018-03-14 00:42:00
“媳妇”用法我觉得就跟有的父母会称呼孩子中的姊姊“姊姊”、跟着孩子称呼自己的另一半为“爸爸”、“妈妈”一样不同情境下不是相应身分也用那个身分做称呼
作者: j035p (水心)   2018-03-14 02:31:00
如果是以BG的话,我妈就是很讨厌一堆注解的人,因为他就是想要顺顺的看完。说真的很多中国用语有些人接受度还是没这么高的,我反而觉得出版社有在这一块用心,是满负责任的,不过替换的词不宜曲解,或失了原意,像姑娘改成女生就不够好虽然对岸的文看多了用语有些受影响,但我其实很担心自己被文化同化,我还是想当台湾人的XD(尤其在身边有对中国用语很敏感的朋友时,真的要流畅的切换好累啊!)
作者: otonashi1003 (Cornelia)   2018-03-14 02:47:00
以我来说真的无法接受古风文以外出现那种用语,纸本和网络连载终究是不一样的一本充斥网络行话的奇幻轻小说就完全不在我的守备范围
作者: meloni (meloni)   2018-03-14 03:11:00
感谢原PO的文章,原本在待收清单中,如果购买了才发现会很崩溃……“姑娘”应该是他们那里日常对女性的称呼而非单纯流行语吧,虽然我们另有小姐、女孩之类的称呼,但中国语境下用姑娘合理,不代表同句话我们这里用小姐就会流畅。真正用心要贴合台湾本地用法应该也要考虑这类问题,而不是单改词汇而已。丧病原文蛮多用林姑娘来代指林娣蕾,不知道商志中是改成什么……林女生吗
作者: JDraxler (绿知)   2018-03-14 03:13:00
我喜欢完全都不改的,用字可以帮助读者建构时空。有一些作品京味东北味很明显,看起来很有趣。但似乎原创文里粤语以外的南方方言用的不多(or我无感?)
作者: Taoran0322 (观墨)   2018-03-14 10:57:00
我也喜欢都不要改的,多学一点新词汇不好吗www而且很多那种京味很浓的文,把用词改掉整个感觉就没啦
作者: WinnieGi (维尼)   2018-03-14 10:57:00
翻译学问深 同一首诗的白话不同人来译也是高下有别 角色说句话 改个字展现出来的个性可能天差地别 只能说封面排版是装潢 剧情是食材 用字是调味 家常小菜小改调味倒是无伤大雅 搞不好还锦上添花 不过原作若是道独特的精致功夫菜 改了不是满可惜的吗?
作者: orangehb   2018-03-14 14:01:00
不能接受更改,感觉都跑掉了,很不对味,私以为做简繁转换就好,大部分的改动都给人编辑文字功力不太行的感受
作者: flatfish2717 (比目鱼)   2018-03-14 19:03:00
总觉得日常用语慢慢被蚕食鲸吞有点可怕XD 因为同文所以特别容易取代 看久了都会忘记在知道这个词之前是怎么表达这个意思的(害怕不过我是赞成改掉物品的用语(土豆)之类的就好 毕竟外国文学就是要原汁原味才有意思(?
作者: lightstray (Rue)   2018-03-14 19:25:00
以前买过人民币被改成新台币的小说,很出戏XDD没改好真的还不如不改,口语表达的意思很难完整取代
作者: edillior (森之血银)   2018-03-14 19:35:00
改字完全不能接受。之前买过祸乱创世纪繁体版,对话用字被替换,不雅对话也和谐......非常气!!!买书不如回去看起点app,孩自带繁简转换QQ
作者: cching1021 (ching)   2018-03-14 23:45:00
我认为非写实背景的作品改用语很正常也是应当的 一是网络小说的读者应该不是会喜欢研究一堆注解的类型 二是读者看书前不会先去研究作者是哪国人 除非故事有明确设定且清楚传达在中国 不然姑娘就应该改成小姐(或同学、妹妹…等符合情境的台湾用语)跟英美文学出版到对方国家会改英式/美式、台湾翻译西方文学或文章的用词也不会照翻而是替换成台湾用语(比方说foodporn就是翻美食照不是食物色情)道理一样至于失去原本味道,这就是翻译的极限了,要原汁原味本来就是得看原文
作者: a85316 (No More Pain)   2018-03-15 00:40:00
楼上最后一句不就矛盾了吗?所谓原文就是不改用语啊有些作品之所以有趣 就在于“接地气”贴近中国在地庶民文化 改了用语反而和整部作品格格不入除非是错误用法如“小女”和同物异名的“土豆”这类用词
作者: akatsukikumo (你看不见我)   2018-03-15 01:30:00
说到原文 我到现在看到<感冒>这词都不知道是喜欢还讨厌了 对岸的用法跟我们完全相反 看原创都无法即时反应
作者: otonashi1003 (Cornelia)   2018-03-15 02:29:00
所以我说“纸本”,纸本的阅读感受和电子差很多
作者: megreen (米格林轮胎★=(っ′ω`c))   2018-03-15 08:29:00
还挺用心的,不过比较希望是像在旁边备注的模式
作者: cching1021 (ching)   2018-03-15 14:12:00
没有矛盾啊 你要看原文就是去看原始的文章/书 不是来看翻译给没有中国普通话能力的台湾书籍呀我很喜欢哈利波特的语言巧思 想享受这部份就会去翻原文小说 而不是要求台版直接照写呀很多时候会觉得原文用词贴近中国庶民文化,是因为你已经熟悉这部分了,但对一般台湾人来说,一个满嘴“姑娘”的人,直接的感觉不是“嗯写的很符合中国庶民文化”而是“这个人是古人吗?”“是个很土的角色?”之类的。
作者: aogrst1132 (www)   2018-03-15 16:42:00
翻译就是要为了不懂原文的人看,但不是只要有翻就好,如果没有相对应的字,就应该要备注,否则严重还可能影响、曲解到本意,这样我觉得也是在欺负不懂那语言的人,对作者也不太好意思
作者: cching1021 (ching)   2018-03-15 18:09:00
不是接受故事背景不在台湾困难,而是这样的效果真的能让一般读者产生这样的意识,而不是阅读障碍或错误解读吗?像原po不也认为土豆该改花生、品牌名改成台译,而不是保留要读者去意识到这是在中国的故事。同样的,姑娘在台湾就是带有复古意味,这恐怕不是作者想传达的,有多少台湾人知道小姐等于中国的姑娘,且熟稔到看到就能连结故事背景在中国?多半会是觉得用词诡异、不古不今吧。再者,哈利波特是整个背景设定都跟情节角色相扣,该国文化关乎故事本身能成立,至于原po举例的这个故事背景有明确设定是在中国某地,且背景真的是故事所需,而非可有可无、或可任意抽换替代吗?如果是的话,确实是应该保留符合该地文化的用语,但如果根本是架空、或用语货币等替换成香港、台北、新加坡习惯全然无碍,那改用词才是应当的作法呀另外原po提的倒有发生过类似事情,妙丽的舞台剧演员曾因选用非裔而遭受抨击,然而就像作者反应为什么不呢?没有特定设定又不引响故事,哈利波特里的角色当然也可以是大量亚裔啊
作者: onedollar   2018-03-15 21:07:00
对岸好多网络用语,有时候也要查一下,我个人是喜欢有润饰的~
作者: pauljet (喷射机)   2018-03-15 23:29:00
我觉得平心编辑是有看过上下文才改 不是用word取代 第二集还有林姑娘的用法媳妇那是非改不可 在台湾是乱伦大事“我昨晚跟我媳妇困觉”中国没啥 在台湾就是乱伦喔
作者: aogrst1132 (www)   2018-03-16 00:34:00
那种可以画等号/会引起误会的当然要改,像(北方)媳妇=妻子、土豆=马铃薯。我觉得姑娘视情况改小姐、女孩也OK,可是怼未必等于呛。如果没有相对精确的字可以改,也许也可以再之外多加几个字完善表达原本意思。而且如果不是整本都确确实实改成了台湾用语,这样混在一起读者会不会以为作者本来就是写呛字、或是那个小姐就是指“小姐”?觉得中文翻中文比外文翻中文难多了orz
作者: JDraxler (绿知)   2018-03-16 03:34:00
削足适履只会显得不伦不类,改一半不如不改
作者: nineuniverse (零果阁主)   2018-03-16 03:50:00
我和大家不一样现代文看到姑娘我不行XD 怼我觉得比较接近抬杠整个看下来,莫衷一是,所以翻译反而最让大部分人接受XDD
作者: odik (odik)   2018-03-16 07:41:00
我是翻译或原汁原味都可以接受的人。但出版社可能想销给不习惯对岸用语的民众,因此改了用语,觉得可以理解也尊重。
作者: meloni (meloni)   2018-03-16 09:39:00
这样看来出版社为了改了用语会购买的人群放弃了改用语就不买的读者。同作者的空降热搜中姑娘用的数量比丧病大学中还多呢,有了先例也不会预购了,等实体出来后比较保险,通路搭配优惠卷价格跟预购也差不了多少
作者: waterairsun (水空气阳光)   2018-03-13 21:35:00
想。多年前梦田小筑(?)出了奸臣之女的实体书,把“装逼”全部改成“装酷”,我看了整个崩溃
作者: iswearxxx (难得糊涂)   2018-03-16 18:16:00
可以建议去看看 知翎也是这样 好像有人抗议以后有改得有人抗议之后就比较少改
作者: halizen (RIRIII)   2018-03-17 15:07:00
真的会失去很多韵味
作者: fionhihi (fion)   2018-03-20 13:02:00
喜欢要改 毕竟是在台湾出版的翻译 如果想看原文的话应该看中国出版的吧
作者: waterairsun (水空气阳光)   2018-03-21 19:57:00
看了平心噗浪公布今年书单的那则噗,后续留言有个人发言一直扯PTT原创板的大旗,有点想去说“我不太想被你代表呢”。嗯也是在说中国网小用词(摊手)

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com