如标题,大家有买台版商志的话应该多少有发现,有时候内文会将那边的一些用词改成台
湾这边的惯用口语。
基本上我猜这大概是为了迎合圈外读者,毕竟圈内读者大都已经熟悉那边的网络流行用语
。不过对于原作粉丝来说看到原文被改真的会觉得很别扭,像是“怼”直接全部改成“当
”或是“呛”,而且还在“当”旁边备注说“意同北方用语的怼”。看到这边我真的满头
问号,一般来说要备注的话不是应该保留原文,然后再备注告知读者大致的意思吗?你内
文都直接改了,再来备注跟我说北方用语?这究竟是什么操作?(且我觉得怼改成呛也不
能完全表达出原意)
还有大家都知道他们很常使用“姑娘”这个词,结果我看到台版书里直接全部改成“女生
”(崩溃)我个人的用语习惯其实也不会一直重复“女生”这个词耶..... 而且还是一大
段一直重复,“女生很高 ”“那边的女生”“那女生吓得花容失色”
“女生”的出现频率太高啦!好别扭!
其实我觉得如果是不同语言的翻译就算了,毕竟有时候的确会找不到相应的词汇,但如果
是相同的语言体系,读者可以自行理解的情况下还要改这些有的没的我觉得真的有些多此
一举。而且两边的口语习惯真的有很多不一样,要改也没法全部改,改那一点两点的意义
究竟......
其实我收实体书大都是想收藏啦,只是最近刚拿到一部很喜欢的,想说久违的捧著书来复
习一下,结果......
我认为这样改反而失去了很多原文使用这些用语时的韵味和趣味。假设“高富帅”这个词
没有流行来台湾,难不成要改成“又高又有钱又帅”?额......
会只有我一个人我很在意这个吗?我现在都不想翻书了,直接上网看原版的好了...
-
统一回应一个点:不改原文直接备注的作法,可能有人会担心这样通篇备注不好看,但其
实不会到通篇备注的程度啦XD 两边用词变化说小不小说大也没大到这么夸张,不然岂不
是跟那边来的留学生交谈的时候都要随时准备估狗吗XD 备注大概好几章或是好几十页才
会有一个吧,或是整本只有一两个。
-
重新整理一下几个我“不希望更改原文”的理由和看法(略长拍谢):
1. 阅读流畅和理解的问题,大部分根据语境和前后文还是能很自然地理解出真正的意思
,毕竟根本上是同一个语言,跟翻译文学的本质不太一样。可能一开始真的会不习惯吧,
但如果真的喜欢那个故事和文笔的话,我想也并不是什么难以克服的问题。
2. 有些特有的方言和网络用语,不但难改,改了也就失去原本的味道了,例如“怼”“
装逼”“逼格”“扯淡”“吭哧吭哧”。
3. 用品或品牌译名的修改比较没异议,像是“土豆”“转笔刀”“奔驰”,不修改的确
会产生误解和疑惑。
4. 引用a85316大的话,接受作者的用字遣词。不同地域的作者会有独属于自己的文化背
景和用字习惯,不管再怎么改用字还是能从背景看出来明显不是台湾,除非人民币改成新
台币,高考改成指考,微信改成Line,地铁改成MRT,买东西要积极索取发票(?) 如果这
些不改,难道读者们会意识不到故事的背景并非是在台湾吗?既已接受故事的地域背景,
却不能接受这个背景的文化和语言习惯,我认为这是有点矛盾的。
5. 很多那边的网络流行用语都逐渐演变成他们的口语(或是某地方言影响到整个网络用
语),“作死”“蔫吧”“懵逼”等等,如果这些真的完全不能接受的话,那难道就会接
受看的作品背景不是在台湾吗?毕竟近几年我几乎没有看过完全不使用这些词语的中国原
创小说作品。就连繁体出版书也不会全部一个个改,如果真的完全不能接受的人,我很疑
惑就算改了“姑娘”“媳妇”“怼”,他们就会真的毫无排斥的阅读完整部作品吗?
6. 了解他国、他地的文化和语言习惯。这点可能是我比较个人的喜好,即便是相同地域
,不同的年代也会有不同的口语习惯,在阅读的过程中去品味独属于那个年代、那个背景
、那个区域的文化和用字遣词,对我来说这是也阅读的趣味之一。即便是翻译文学,有时
候也会发现就算翻成了中文,字词用法和思考方式仍然不是我们所熟悉的。
7. 用心与专业?也许不能否定出版社的用心,但专业与否我想是各有考量,引用一下aog
rst1132大大,翻译课难民朋友所提到的,改到失去原味的翻译或者说用词更改,真的能
算是专业的表现吗?外文翻译的确是有不得不利用添补或是增减技巧的状况(而且不是只
要会那个语言就能翻得好,还是需要受过一定的训练)。那么如果是同一语言体系,应该
是可以尽量避免“不得不翻却又翻不够精准”的窘境才对。
8. 担心被同化/暴露自身属性(?) 我想这的确是台湾人不得不有的考量XDD(可能因为我
前面的观点,各位大大对我的立场会有一些误解也说不定,在这边澄清一下我的立场跟大
家还是一样一样的XD)我没有这方面的担心主要是因为我是一个将两个次元分的很开的人
,用客观一点的例子来说,虽然我喜欢看漫追番,但我不会在现实生活中使用“捏他”“
CP”“太太”“无料”等用语,除非是很熟悉的圈内朋友。也不会有“不小心脱口而出”
的状况,也就是我把自己在面对不同人不同场合时所扮演的角色分的很清楚。中国用语也
同理。
嘛,不论是哪一方面的意见,都感谢大家愿意跟我讨论啦,经过讨论我也渐渐完善了自己
想表达的观点,非常感谢。其实说到不可能讨好所有人,这个道理我当然知道,出版社的
选择就是一方向另一方妥协的结果,但谁也不能甘愿当妥协的那一方吧XD 所以才在这边
说出我的想法(或者说抱怨XD?),多有得罪还望海涵。
p.s. 其实我的本意并没有想叫大家不要去买我原文中用来举例子的那部作品。毕竟我很
喜欢那位作者当然还是希望书能卖得好XD 所以这边还是补充说明一下,除了“怼”和“
姑娘”全修改掉了之外,我又对比著看了一下后面的内容,发现也并不是真的改到面目全
非,详细的可以拉到我下面的回复看看,再斟酌一下是否能接受。