[问题] 游戏王的中文翻译都是怎么来的

楼主: Sinreigensou (神灵幻想)   2022-04-11 01:32:27
其实入坑MD之后我就很好奇
游戏王一堆片假名字段翻译怎么来的
K社又很爱自创名词,拿各种字根凑出新名词
如果硬是翻译了结果后面又撞名
例如超量跟超量士就是撞名的例子
超量是日文エクシーズ中文翻译
然而超量士日文直接是汉字
跟日文可以在汉字假名左右横跳不同
中文基本上只有用汉字
而且也不像英文很难翻译就直接用罗马拼音
像是人造人电子机器人英文卡名只写Jinzo
这样导致有新系列出来翻译很乱
ダイノルフィア有人翻
“失痛骸龙”、“恐龙甲族”、“恐啡肽恶龙”
就是一个例子
还是玩久了就约定俗成会集中一个翻译?
作者: charlietk3 (阿洛小花)   2022-04-11 01:36:00
谁先带到风向谁赢
作者: neroASHS (奈罗曾)   2022-04-11 01:36:00
就算约定俗称也会变 像宏观宇宙跟大宇宙
作者: CHASELO (小子)   2022-04-11 01:37:00
想用什么翻译都行 知道是哪张卡就好
作者: alanchou1991 (铁甲贝)   2022-04-11 01:38:00
没有官方翻译就是大家各自翻,时间久了自然会有一个比较普及,方便交流
作者: neroASHS (奈罗曾)   2022-04-11 01:39:00
有些神翻译像龙神鲨就很屌 相反的就田各魔跟超量士一样算被冲康的案例
作者: swayoung (Fiiish)   2022-04-11 01:41:00
你以为英文就不会被婊吗?
作者: dddlabc (3D | abc)   2022-04-11 01:41:00
连码?访问?
作者: neroASHS (奈罗曾)   2022-04-11 01:48:00
偏好连码 其他都是X码语者 就一个两个字的不合群
作者: ttooffuu (ttooffuu)   2022-04-11 01:55:00
翻译的议题吵过不少次了比较有趣的是 就算官方有正名过 大家也不一定买单例如DL有正名天琴叫自奏圣乐 但台湾很少人会这样叫
作者: jason7786 (毛)   2022-04-11 01:57:00
英文翻译超随便的 雷风水三魔神 机界通怪的介绍文
作者: ttooffuu (ttooffuu)   2022-04-11 02:02:00
其实其他国语言的翻译都有一样的问题 不只中英文 只是他们的翻译大战我们参与不到
作者: a23962787 (不擲骰子的貓)   2022-04-11 02:04:00
看发卡表的人怎么写就怎么叫
作者: andyua765123 (andyua765123)   2022-04-11 02:24:00
人马怪:
作者: fssh710020 (饼蛙)   2022-04-11 02:50:00
年轻路克叫什么我就跟着叫什么
作者: deolinwind (某F)   2022-04-11 02:56:00
有两个,一个是DL 另一个是简中正版卡(但是翻很差
作者: doro0202 (Doro)   2022-04-11 03:47:00
之前繁中卡的下场就告诉我们游戏王不适合做中文版了
作者: s2327259 (史东)   2022-04-11 04:12:00
日文也很会玩啊 最近自己被婊的就双穹 汉字写双穹 片假名写机界 差点被无效坑到歪头
作者: Ylvis (Ylvis)   2022-04-11 06:47:00
有时候在这里看了中译名之后再去日文版wiki看卡片名称的由来 结果发现根本是两回事 就会希望翻的人可以多参考点资料之类的
作者: swayoung (Fiiish)   2022-04-11 06:53:00
名词翻译没有标准答案,谁先带出风向让大众习惯谁就是对的,就算翻错也无所谓,看看那个超量都可以变官方中译了
作者: chadmu (查德姆)   2022-04-11 07:17:00
我也很好奇,新卡一出就会有译名,大家也会照着讲
作者: tzouandy2818 (Naked Bear)   2022-04-11 07:21:00
像机偶以前都翻机巧 后来出了汉字水晶机巧 被迫改名
作者: hansenay (hansenay)   2022-04-11 07:43:00
机巧跟超量感觉比较像官方故意要出来婊玩家翻译
作者: SHCAFE (雪特咖啡)   2022-04-11 07:48:00
就风向最大的决定啊 通常是台大卡卡牌社?
作者: Fritter (逍遥云)   2022-04-11 08:01:00
这个问题大概10-12年前就战没完了,当时想找人吵架丢一个X魔出来保证有人吃饵,搞到后来只要出现关键字下面第一句回文都是“想战就明讲”,真的是很好笑翻译这种东西就是最能被大家接受的、语言主导权强的团体
作者: jojobobo (豆花弟)   2022-04-11 08:01:00
神圣彗星-反射力量
作者: chadmu (查德姆)   2022-04-11 08:03:00
所以ヴェルズ官方真叫作维尔兹?还是又改成略魔了
作者: vuvuvuyu (翔)   2022-04-11 08:38:00
就看哪个风向带到大家都这样叫,超量召唤当初怎么翻译也有一篇吵很凶我记得好像有人一直拿一张陷阱卡坚持应该翻成合星召唤然后有就说再吵干脆改叫艾克西斯召唤
作者: louis6613 (人型工程车009)   2022-04-11 08:52:00
记得以前翻入魔感觉就不错
作者: vuvuvuyu (翔)   2022-04-11 08:56:00
闇爪也算误译吧 后来比较正确的闇律没什么人用
作者: aaaaajack (丁丁是个人才)   2022-04-11 08:56:00
维尔兹那个DL自己都翻得不一致,一下入魔一下维尔兹,说DL翻译烂不是没有原因的最近比较赌烂的就是pk翻成魅影骑士团,除了歌剧魅影以外到底有谁在用魅影这个词啊...甚至他技能名称还是翻成幻影,那卡片硬要翻成魅影到底是什么操作
作者: G41271 (茶)   2022-04-11 09:06:00
漫画看太多的我,在DL看到神鹰都不太适应,不是叫快乐女郎吗?
作者: jwind3 (接风哥)   2022-04-11 09:07:00
因为快乐是根本翻译错误 跟注射专家羽蛾一样
作者: hansenay (hansenay)   2022-04-11 09:15:00
可是羽毛扫发动成功真的很快乐
作者: superqoo0709   2022-04-11 09:16:00
原文是哈比女郎 哈比是一种鸟人 一点都不快乐
作者: hansenay (hansenay)   2022-04-11 09:17:00
当然知道是哈比 但快乐已经变梗了XD
作者: ayubabbit (ウォロックが倒せな)   2022-04-11 09:19:00
不过日文念起来真的很像前几天看人玩法环喊harpy.lady直接也是快乐女郎
作者: angel07 (Dark Moon Princess)   2022-04-11 09:25:00
就当年电视翻译组乱翻造成的笑果刚好结束的这一场 快乐的羽毛扫扫下去双方都很快乐
作者: ayubabbit (ウォロックが倒せな)   2022-04-11 09:28:00
对方盖一排。发动羽毛扫结果是dd炸弹对方是ai不快乐。我也不快乐
作者: angel07 (Dark Moon Princess)   2022-04-11 09:31:00
对方黄金国我也黄金国 对方扫我连锁四张拔光对方资源KO
作者: arcanite (不问岁月任风歌)   2022-04-11 09:33:00
哈比女郎
作者: angel07 (Dark Moon Princess)   2022-04-11 09:34:00
繁中版自己都不统一 强制脱出装置+强制逃生装置合计放6张说起来还有个大家都可能有的回忆诸如甲板会推来推去 吸进场面 待命场面 结合 贡献 水准
作者: DON3000 (><b)   2022-04-11 09:47:00
盖盖盖 快乐扫 收牌
作者: nttc5415 (DP)   2022-04-11 09:47:00
自创名词 类普筛 微解封XD
作者: charlietk3 (阿洛小花)   2022-04-11 09:51:00
XYZ召唤当初未定时还有个译名是多维召唤...按XYZ召唤设计原意将素材叠放后成为立体三维构筑其实是比较贴近,不过超量在口语念起来还是比较顺一点
作者: fakename   2022-04-11 09:52:00
扫下去,红色重启,真的很快乐
作者: charlietk3 (阿洛小花)   2022-04-11 09:55:00
超量召唤最初是哪里先喊出来的大概也不可考了
作者: zsp8084 (UNSSS)   2022-04-11 09:59:00
田各魔:
作者: YomiIsayama (谏山黄泉)   2022-04-11 10:10:00
DL一下叫计数器陷阱一下叫反制陷阱 从来没改过"只能在XX条件下发动"翻成"可在XX条件时发动"也是从来没改过 你对DL翻译还能有什么期待连最基本的规则都错误连篇 还期待卡名能翻得信达雅人物对话翻译阴阳怪气得我以为在看20年前的盗版漫画大约就是比google机翻再更烂一点的程度吧烂到我都觉得你花钱请工读生怎么不直接丢机翻
作者: angel07 (Dark Moon Princess)   2022-04-11 10:26:00
XYZ是TCG的翻法 据说是和动画一开始某人用的漏洞人有关
作者: kashi29 (樫)   2022-04-11 10:26:00
センサー翻成千查 没看卡图跟效果还真不知道是啥意思
作者: CHASELO (小子)   2022-04-11 10:28:00
不过中国的简中版已确定用超量召唤/自鸣天琴等当译名
作者: chadmu (查德姆)   2022-04-11 10:30:00
问,请问这张卡有没有光波字段 " target="_blank" rel="noreferrer noopener nofollow">
作者: charlietk3 (阿洛小花)   2022-04-11 10:32:00
刘伯温开水肥车也有温开水字段啊(O)
作者: Deltak (蓝田五十弦)   2022-04-11 10:35:00
翻超量是不是因为overload
作者: jwind3 (接风哥)   2022-04-11 10:44:00
那セフィラ要翻译成智天吗XD
作者: angel07 (Dark Moon Princess)   2022-04-11 10:46:00
一堆新影依都是shaddoll名的但是汉字就各种花式写法
作者: chadmu (查德姆)   2022-04-11 10:47:00
比翻成天球好吧,天球的圣刻印算不算セフィラ系列
作者: angel07 (Dark Moon Princess)   2022-04-11 10:51:00
天球是看图说故事吗?
作者: charlietk3 (阿洛小花)   2022-04-11 10:54:00
这就是简单智障强的译名
作者: angel07 (Dark Moon Princess)   2022-04-11 10:55:00
还有人记得恶魔和守护者吗?
作者: th123 (米菇)   2022-04-11 11:01:00
当年完全不懂为什么要叫超量召唤 就算现在我也不知道超量这个词本身是什么意思
作者: chadmu (查德姆)   2022-04-11 11:02:00
想起海外也有翻不好的案例,比如这张天界蹂躏拳" target="_blank" rel="noreferrer noopener nofollow">
叫做Shimmering Scraper
作者: newdriver   2022-04-11 11:03:00
作者: chadmu (查德姆)   2022-04-11 11:04:00
结果废铁的字段叫做Scrap,那它能不能放进废铁牌组?
作者: Keroro86520 (剑湖山下智久)   2022-04-11 11:06:00
无限地狱/永火
作者: angel07 (Dark Moon Princess)   2022-04-11 11:06:00
你这样说 摩天楼也叫做 skyscraper
作者: charlietk3 (阿洛小花)   2022-04-11 11:08:00
废铁迅猛龙可以抓天界蹂躏拳w
作者: angel07 (Dark Moon Princess)   2022-04-11 11:10:00
然后所有的 くず鉄 都被翻译成 Scrap-Iron不过英语就会在卡名相关效果强制挑出否定例如 Diffusion Wave-Motion 刚好就有 fusion 名
作者: wolfluen (wolfluen)   2022-04-11 11:41:00
存取码通讯者
作者: vuvuvuyu (翔)   2022-04-11 11:44:00
英文效果文我印象中有很粗暴直接写(XXX卡名不适用)
作者: ayubabbit (ウォロックが倒せな)   2022-04-11 11:50:00
英文效果很多都写得很直观很棒现在看日文没有写quick effect我都很不习惯
作者: QAQKUKU5566 (被凉面烫伤)   2022-04-11 12:00:00
好了拉 人马怪 (x
作者: henry1234562 (亨利二十三)   2022-04-11 12:05:00
就自己翻 被接受的就是正名
作者: angel07 (Dark Moon Princess)   2022-04-11 13:13:00
TCG最麻烦的应该是HERO家族 后来好像只有全部大写的才是然后以前各种乱翻造成后来只好各种补正(This card is always treated as x card.)不然就是抓回去改卡名 例如魔导书整理 真红眼黑龙只是想不通干嘛不把恶魔的召唤和恶魔之斧也照做变成 Summoned Archfiend 和 Axe of Archfiend 就好以前看4kids版的DM时 一直听不懂celtic guardian是杀小后来才知道是第一代主角专用的砲灰剑士
作者: dddlabc (3D | abc)   2022-04-11 14:06:00
略魔简中实卡应该是翻成邪蚀 有出【励辉士 邪蚀西卜】
作者: angel07 (Dark Moon Princess)   2022-04-11 14:07:00
应该多少和 evilswarm 有关
作者: dddlabc (3D | abc)   2022-04-11 14:09:00
最近还想到有张卡繁中叫蛮恶之王 简中叫王者戈兰林XD
作者: swayoung (Fiiish)   2022-04-11 15:32:00
超量就是把エクシーズ翻成exceeds
作者: foxey (痴呆小咖)   2022-04-11 16:03:00
经验上外包翻译又没有给足够的背景设定就会出这类型的包
作者: doro0202 (Doro)   2022-04-11 17:09:00
habby lady =/= happy lady更正 harpy
作者: CHASELO (小子)   2022-04-11 17:14:00
是harpy(harpie)
作者: ayubabbit (ウォロックが倒せな)   2022-04-11 17:27:00
这翻错真的没啥好骂的 harpy日文就是ハーピィ要说是快乐女郎也没啥问题
作者: q82419 (q82419)   2022-04-11 17:40:00
翻译不是都从一个叫youngluke的人来的吗
作者: cha122977 (CHA)   2022-04-11 18:26:00
字根自创名还好 英文也常这样
作者: louis6613 (人型工程车009)   2022-04-11 18:40:00
harpy跟happy明明就不一样少在那鬼扯就算拼音一样你有看前后文也不可能翻成三小快乐
作者: stardust7011   2022-04-11 18:43:00
Happy的写法是ハッピー吧
作者: chris38c28 (克里斯白)   2022-04-11 19:23:00
作者: NuevaMendoza (No hay banda)   2022-04-11 19:46:00
超量这翻译 不是本版还是台大开始用的?
作者: q82419 (q82419)   2022-04-11 19:50:00
当时本版应该是速攻在翻译 youngluke还没入圈快乐应该是动画乱翻青眼飞盘龙
作者: angel07 (Dark Moon Princess)   2022-04-11 20:32:00
虽然是翻错 但就是很有趣
作者: cha122977 (CHA)   2022-04-11 20:41:00
快乐不是漫画先翻错吗?
作者: angel07 (Dark Moon Princess)   2022-04-11 20:42:00
忘了 要去调中文版漫画出来看
作者: Ylvis (Ylvis)   2022-04-11 20:47:00
千查万别明明就翻得很好 不要不懂装懂
作者: km850105 (赤月之双子)   2022-04-11 21:36:00
简中还有个超量民族风OuO
作者: gura9527 (拉拉)   2022-04-12 13:39:00
谁影响力大较多人用就用那个,如果大的翻不好就比较麻烦
作者: andy831020 (Liszt1020)   2022-04-17 10:02:00
不然你可以ㄔㄠㄌㄧㄤˋ啊没人拦你

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com