[问题] 游戏中文版的翻译?

楼主: Tieylea (A.T.C.G)   2023-05-24 22:04:41
先说自从家里的PS4报销之后想当轻度游戏玩家
xboxs大特价的时候就捞了一台回来
S对我这种不太在意画质但只想用大萤幕玩大作的轻度游戏玩家还真的很香
尤其是persona 5皇家版以前上PS4平台的时候根本懒得关心
结果XGP首发加减下载一玩才发现真的不得了
最让我印象深刻的是中文版翻译 看到某些对白整个快要笑死 一堆乡民梗
这也让我开始好奇起来 一般游戏中文翻译目前的生态是如何?
会特定迎合繁体或简体市场而有不同的团队下去做差异化吗?
我会这样想是因为MS本家的中文化(尤其配音)整个就是很明显以中国市场为考量
或者就是中规中矩
像P5R这类的中文化直接大玩乡民梗或网络用语直接上的
比较贴近台湾市场(至少以我自以为的想法)
反而是比较少见 不知道大家有什么看法或业界目前的生态可以讨论一下的?
作者: freaky2586 (freaky2586)   2023-05-24 22:15:00
P5好像是Sony台湾中文化团队做的
作者: Kamikiri (☒☒)   2023-05-24 22:35:00
每个厂商的要求都不一样 得看游戏吧有的厂商资本小觉得便宜的简转繁就好有的厂商资本大简繁分开做就目前观察下来 大厂的中文版都是简繁分开做只要有在看破关后的人员表通常都看得到繁体跟简体是分开列的 不过这是其他两家的情况只是Xbox我不熟真不敢肯定…..业界生态可以去看徐昊那本讲游戏翻译的书里面有稍微提到一些些
作者: cypress5048 (brian)   2023-05-24 22:54:00
最近玩霍格华兹,有些地方有点像机翻,但有些又翻的很不错,像是有看到用“肉脚”呛人XD 给推
作者: mikosara (星野电波)   2023-05-24 22:55:00
因为有一些是香港或新加坡的中文翻译 再丢给在地化
作者: wingflys (月风)   2023-05-24 22:56:00
2077繁中肯定是台湾团队
作者: dusty20695 (液态马铃薯)   2023-05-24 23:29:00
2077翻译真的很赞,我喜欢这种在地化风格
作者: midas82539 (喵)   2023-05-25 01:53:00
看预算,女神异闻录是当初就有丢预算做在地化了所以中文是真的有找人翻,至于没钱的独立游戏大多是接案、有的甚至只是丢翻译软件交差
作者: whitepooch (whitepooch)   2023-05-25 02:00:00
P5翻译不是SONY作的,是发行商SEGA自己搞的,SONY只有翻P4G
作者: gamer1110701 (蟾蜍屁股痒)   2023-05-25 02:18:00
作者: iceranger (iceranger)   2023-05-25 08:20:00
P5R的翻译很棒,对作品有爱才做得出来那种
作者: foxey (痴呆小咖)   2023-05-25 13:35:00
除非自家有团队 很多都是外包给专门翻译的公司 水准不一好或不好还要看团队有没中文母语的人帮调整 完全没人懂有机会出现惨剧 顶多再机翻回熟悉语言验证求起码没错 但品质就没办法顾到 以后有AI帮润应该是会好些翻译公司也是丢给一堆译者分头做 没整合好前后不连贯都有机翻品质有多烂用过都知道 真的机翻绝对大大偏离原意应该不会有人真的蠢到用机翻最后有没有熟悉作品或有爱的花大心血去调整是好坏的关键太过在地哏也有问题 例如香港中文和台湾中文也会有差异台湾哏或香港哏可能另一边的人完全看不懂 翻译来讲两面刃
作者: Kamikiri (☒☒)   2023-05-25 13:47:00
目前公开资讯好像只能确定万代跟Sony有自己中文化团队其他可能都靠外包的 然后内部派几个人审稿吧就我目前遇过的情况 如果厂商的目标受有包含香港繁中跟台湾繁中那就会要求用字遣词要两边都看得懂的为主

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com