[闲聊] 微软的中文化小组

楼主: deray (Deray)   2019-01-06 18:26:48
我知道解散回家了(是吧?
但是现在的中文翻译也太悲剧
独立游戏(Indies) 翻译成“印度群岛”
也他妈太智障
https://i.imgur.com/riFHU9e.jpg
XBOX GAME PASS APP
作者: henryyeh0731 (台中都咪Juicy)   2019-01-06 18:37:00
这个大概是机翻的,只能怪cortana了(?
作者: hoos891405 (我也许把你忘记)   2019-01-06 18:41:00
这种就是少人校对
作者: fox527 (Han)   2019-01-06 18:42:00
惨成这样.....
作者: HCracker (变态饼干)   2019-01-06 18:46:00
连校对都没真的吓哭之前量子裂痕就超多很怪的翻译
作者: hoos891405 (我也许把你忘记)   2019-01-06 18:49:00
翻译的人一定是只有文字档,没有前后文或游戏接口根本很难判断之前天命2中文也是翻很不好
作者: blowchina   2019-01-06 19:05:00
XXDD
作者: freaky2586 (freaky2586)   2019-01-06 20:53:00
作者: mobetaq99530 (Mobetaq)   2019-01-06 21:22:00
身为一个也在做翻译的人,看到档案的条目就这一个莫名其妙的字的时候比玩家还崩溃根本不知道要从何翻起只好抱着被玩家笑和酸的准备乱翻一通
作者: Gloom666 (车文晶)   2019-01-06 21:29:00
楼上拍拍
作者: henryyeh0731 (台中都咪Juicy)   2019-01-06 10:37:00
这个大概是机翻的,只能怪cortana了(?
作者: hoos891405 (我也许把你忘记)   2019-01-06 10:41:00
这种就是少人校对
作者: fox527 (Han)   2019-01-06 10:42:00
惨成这样.....
作者: HCracker (变态饼干)   2019-01-06 10:46:00
连校对都没真的吓哭之前量子裂痕就超多很怪的翻译
作者: hoos891405 (我也许把你忘记)   2019-01-06 10:49:00
翻译的人一定是只有文字档,没有前后文或游戏接口根本很难判断之前天命2中文也是翻很不好
作者: blowchina   2019-01-06 11:05:00
XXDD
作者: freaky2586 (freaky2586)   2019-01-06 12:53:00
作者: mobetaq99530 (Mobetaq)   2019-01-06 13:22:00
身为一个也在做翻译的人,看到档案的条目就这一个莫名其妙的字的时候比玩家还崩溃根本不知道要从何翻起只好抱着被玩家笑和酸的准备乱翻一通
作者: Gloom666 (车文晶)   2019-01-06 13:29:00
楼上拍拍
作者: Alcazer   2019-01-06 13:49:00
不要怀疑 印象看过联考英文3X分的从事游戏翻译业
作者: Kamikiri (☒☒)   2019-01-06 13:52:00
有时候是原厂给的参考物不够 只好从大方向去推测怎么翻但这个案例显然是连LQA的程序都没有跑.....几10G的ROM都在给了 小小的apk却没给翻译员参考也是很怪
作者: gambitlin (琦為)   2019-01-06 14:15:00
也他妈太智障笑喷
作者: firemm666 (政伦唬烂王)   2019-01-06 14:30:00
感觉用google 翻译的
作者: jakechen1027 (小杰克)   2019-01-06 15:51:00
很多翻译公司员工英文很烂都靠Google
作者: PTJobKing (Kimi ni todoke)   2019-01-06 16:15:00
根本没什么小组阿 不要想太多 岛内繁中翻译的人很少
作者: freaky2586 (freaky2586)   2019-01-06 16:20:00
把地点改到巴西字幕改成简体出现另一个翻译whttps://i.imgur.com/LyO2cYN.jpg但地点用默认的台湾与默认的繁体是没有显示翻译直接用英文再次测试台湾和香港不会出现烂翻译,但转到部分国家例如韩国和巴西出就会出现已经在设定回报意见修改,这翻译实在颗颗
楼主: deray (Deray)   2019-01-06 16:34:00
谢谢楼上另外我的国家设定是美国
作者: eqhibiki (小宝)   2019-01-06 21:59:00
哈哈哈,说不定开发人员都西印度....
作者: iceranger (iceranger)   2019-01-06 22:03:00
哈哈,这太经典了!
作者: castawil (′・ω・‵)   2019-01-06 22:41:00
这个Indes是Independence之类的意思吗
作者: ULSHAN (挣扎者)   2019-01-07 00:35:00
真想揍这家伙呀!干
作者: cider (Cider)   2019-01-07 02:20:00
翻译不熟游戏界不会翻这个字好像也正常 XD
作者: neo718 (The 3rd Birthday)   2019-01-07 02:53:00
独立游戏正确名称是Indies Games,怎么会把Games翻成群岛?
作者: zombieguy (出发吧)   2019-01-07 06:06:00
哈哈哈哈哈
作者: iceranger (iceranger)   2019-01-07 06:37:00
翻译完上架前至少要懂游戏的人校正一下吧,可看出真的是交差了事。有中文就好,有人反应再来改。翻译的要对自己工作负责一点,不是只会英文就能翻,翻之前至少也对翻的内容作点功课。
作者: tandee (1234567890)   2019-01-07 09:22:00
有时候翻译根本没上下文可以参考,只有字串才会翻得这么奇怪就像一楼说的,翻译看到字串也很崩溃更正,是从事翻译的m大
作者: iceranger (iceranger)   2019-01-07 10:21:00
前后字串都翻对了知道是指游戏类型,中间插一个印度群岛不觉得莫名其妙吗?我个人比较相信这是机器翻的+没校对
作者: joseph0121 (小新)   2019-01-07 12:29:00
英文原版只有Indies呀
作者: FengLiDon (R+C)   2019-01-07 15:09:00
觉得莫名的好笑.. XD
作者: mobetaq99530 (Mobetaq)   2019-01-07 16:36:00
我无法评论这到底是翻译人员烂还是机翻又没经过校对,不过以我工作上碰到的经验是只要是slp格式的案件就会有很多莫名其妙的状况,在看到翻译人员拿到的档案之前都很难断定是谁的责任甚至翻译翻对但是被后段校对或上架人员改错都有可能...(血泪经验碰到一些一字多意又没说明的只能赌其中一个有没有对,然后就被它其实是英文双关婊了...
作者: hoos891405 (我也许把你忘记)   2019-01-07 18:18:00
还有纵横谍海黑名单的“大声武器”
作者: hades360 (hades360)   2019-01-07 18:44:00
之前telltale 的蝙蝠侠也是,一堆中文很明显就机器翻译那个狂怒炼狱的专人应该是google小姐吧XD
作者: dante1346 (红莲的极光)   2019-01-07 19:03:00
我很好奇官方中文化一般都给多少时间做,又花多少时间校改?还有就是有些比较专业的术语有人可问吗?像我印象很深就是Halo ODST有一个在生态区的陆战队经过他时他正对着无线电讲“我是Oscar Mike”但是他真正的意思是“我正在移动”
作者: mobetaq99530 (Mobetaq)   2019-01-07 19:35:00
回一下楼上的问题,每家公司的状况都不太一样,很难说原厂直接负责的团队跟外包团队不同、不同案件每次给的时间也不固定、有没有人给你咨询中文要怎么翻大概都是没有例如我负责的某大型线上游戏客户端大多有4-5天让我把这4千-9千字不等的东西翻完,碰到任何的军事或是历史专业术语只能自己想办法找资料甚至想出一个合理的中文名词作为翻译所以有些特别硬核的内容花在找资料和阅读资料的时间远比翻译多,然后在挑选翻译人才的时候也会要求要有点底子
作者: jj95042 (NicolasKaiChi)   2019-01-07 19:53:00
请注意推文字数限制
作者: hoos891405 (我也许把你忘记)   2019-01-07 23:47:00
其实直接发文比较方便XDD
作者: PTJobKing (Kimi ni todoke)   2019-01-08 01:55:00
我觉得这篇值得多开讨论 XD
作者: eqhibiki (小宝)   2019-01-08 22:59:00
MS员工用google翻译,跟华为用iphone发消息有87%像

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com