分别是:
24年欧国杯以2:1淘汰法国进入决赛
25年欧国联以5:4淘汰法国进入决赛
26年世界杯以2:0完封淘汰法国进入决赛
作者: FannWong (AJ~1985) 2026-07-15 06:13:00
严厉父亲
作者:
hsnu2000 (请让我一雕毙命)
2026-07-15 06:13:00签运也太刚好XDDDDDD
作者:
CMPunk (GTS)
2026-07-15 06:14:00作者:
ILOYO (十点半)
2026-07-15 06:17:00作者:
zChika (滋琪卡)
2026-07-15 06:18:00什么时候准决赛变成半决赛了?
作者: ganess (123) 2026-07-15 06:19:00
不是签运好,而是法国也是强队,容易半决赛遇到对吼,应该叫准决赛
作者:
RSFSR (苏俄)
2026-07-15 06:22:00第三次被宰+第一次被零封 奇耻大辱
作者:
donkilu (donkilu)
2026-07-15 06:24:00叫爸爸
作者:
laliga (飞天松鼠)
2026-07-15 06:25:00换席丹就是要复仇的
作者: BobRay 2026-07-15 06:26:00
semi final 半决赛
作者: SCnavi (SCnavi) 2026-07-15 06:33:00
连半决赛都有警察喔
作者:
hsnu2000 (请让我一雕毙命)
2026-07-15 06:51:001/4赛 中国用法XD
作者: raymond501 (坂道员) 2026-07-15 06:54:00
好想赢海鲜
作者:
knives 2026-07-15 06:54:00支语,我也很不喜欢叫什么半决赛
作者:
shter (飞梭之影)
2026-07-15 06:55:00姆巴佩从 GOAT 热议变成可能连席丹地位都超不过了
作者:
koexe (独酌)
2026-07-15 06:57:00会热议他的都一日迷吧 成就连本泽马都不如 更别说席丹
作者:
laliga (飞天松鼠)
2026-07-15 06:58:00父亲像太阳一样,照耀在比赛球场
作者: SCnavi (SCnavi) 2026-07-15 07:06:00
Semifinal就半决赛啦 还是有谁在讲quasi final的
作者: JACKRUSSELL (梗) 2026-07-15 07:06:00
冷知识 “姆巴佩”也是支语
作者: lowc 2026-07-15 07:06:00
龟龟赶快认爸爸囉
作者: yankees733 2026-07-15 07:08:00
西班牙 法国最严厉的父亲
作者: NenaPolyglot (un NovioGuapo de Espana) 2026-07-15 07:10:00
semi- 本来就是"半"的意思
作者:
druu (圣菜>///<)
2026-07-15 07:16:00PTSD
作者: julians (哞哞) 2026-07-15 07:17:00
讲准决赛是习惯,不是翻译。semi-final翻半决赛是直译
Semi- 也有 近似 不完全的意思 翻“准” 没什么问题讲四强赛反而比较直观
作者: Skaterboi (Momiji) 2026-07-15 07:32:00
补血 好无聊的纠察队
作者: siowan135 (咕咕鸡) 2026-07-15 07:36:00
哪来的父子关系?
作者:
koexe (独酌)
2026-07-15 07:44:00就爸爸打儿子啦
作者: lowc 2026-07-15 07:51:00
11战 修理了9次 我看屁股都要被爸爸打开花啊忘记加上这一次 12战10胜 少年天才Yamal
作者:
jyekid (会呼吸的痛)
2026-07-15 07:54:00台湾一直翻译准决赛
作者: yangrl 2026-07-15 07:57:00
无聊,那半导体也要翻准导体
作者:
cl3bp6 (来自97号世界)
2026-07-15 08:11:00法国最严厉的父亲
作者:
danms (懒得想暱称)
2026-07-15 08:12:005:4还以为PK大战
纯好奇--姆巴佩如果不是支语那会怎么翻译他的名字?
作者: ab07010884 (QerS) 2026-07-15 08:34:00
作者: NenaPolyglot (un NovioGuapo de Espana) 2026-07-15 08:36:00
quasi- 才是最精确 “准”、“类似”的意思,重点是不管是 semi- 还是 quasi- 都源自于拉丁语
作者:
kusoeni (lala)
2026-07-15 08:40:00阿基里斯跟海克力斯,神人混血,就semi god啊
我也不喜欢什么“半决赛”,这里是中国论坛的话那就没差
作者: julians (哞哞) 2026-07-15 08:52:00
那8强你干脆都讲4分之1决赛好了
作者: marty7976 (勇样) 2026-07-15 08:58:00
亚马尔:我就说会赢嘛
对岸翻译就喜欢直翻,semi就半的意思啊早期项网球大满贯赛台媒也会用半准决赛,但后来通常都用八强,再赢一场就进四强,再赢才说打进决赛
作者: JACKRUSSELL (梗) 2026-07-15 09:41:00
回nightever 不知道 反正巴佩的中文正名是中国记者在他还没成名前翻译的
作者:
asidy (当宅宅也是很辛苦的)
2026-07-15 09:53:00国家赛三杀...
我有说翻成半没问题??怎么连中文阅读也有点……XD我有说翻成半有问题??重打 吓到我了 真的哈哈英文词解 semi 就也是有 quasi的意思所以我回应前面有版友说翻成准翻不好的,根据意思 准“也可以”,不是说翻成半不行馁
作者: NenaPolyglot (un NovioGuapo de Espana) 2026-07-15 10:07:00
@greedycyan:如另一个连结所示,prefix quasi- 的
辞典都大大写了quasi了(而不是用nearly 或 compare),总不会我们比老外还懂吧哈哈哈
作者: NenaPolyglot (un NovioGuapo de Espana) 2026-07-15 10:08:00
英英解释为 “used to show that something is almost, but not completely, the thing described”,所以翻译成“准”、“类似” 才更贴切误会了,不好意思The point I'm trying to make is that semi- and quasi- aren't used interchangeably.
作者: NenaPolyglot (un NovioGuapo de Espana) 2026-07-15 10:17:00
not in formal, technical or academic context.
作者:
cor1os (大丈夫だ问题ない)
2026-07-15 10:21:00半决赛有啥问题?
作者: NenaPolyglot (un NovioGuapo de Espana) 2026-07-15 10:26:00
semi- 和 quasi- 在实际应用上没办法交替使用,Evensynonyms aren't plug and play words because each of them has a specific context in which they are used.
作者:
Wall62 2026-07-15 15:05:00捕龟人
作者: ch820927 2026-07-15 21:06:00
什么半决赛,好低俗
作者: TWkiller (台狼) 2026-07-15 21:21:00
支持二分之一决赛