前面几篇推文又出现香港译名比较接近原音的错误观念了
推 heavensun: 碧贤 比较接近原音 他们受英国统治过 更懂英文发音07/14 00:06
Beckham的h不发音 但粤语 碧咸 发音是 bik haam 并没有比较接近原音
推 FakeLusiwa: 不过我有一个问题 像Courtois港译高尔图斯 ,但这个人07/13 20:07
→ FakeLusiwa: 应该用法语发音接近库尔图瓦,难道高尔图斯用粤语念会07/13 20:07
→ FakeLusiwa: 有wa的发音吗? 07/13 20:07
推 asuralee: 我昨天才在FB看到好多香港球迷在嫌港译都直觉式罗马拼音07/13 20:08
→ asuralee: 根本不考虑原语言 导致人名用字跟球评讲波的发音根本对07/13 20:08
→ asuralee: 不起来有够听死人 精准个哈哈07/13 20:08
推 asuralee: 粤语是我父语 真的不要以为香港是用原本发音去翻07/14 00:20
→ asuralee: 要用原音还是直觉拼音这个他们自己球迷都吵很大07/14 00:21
以上才是正确的 除了英语名音译外
其他语言的名字 香港都一律用英语发音->粤语来翻译 比台湾/中国译名还不接近原音
https://www.ptt.cc/bbs/WorldCup/M.1278497671.A.D74.html
[讨论] Villa和Casillas的名字翻译
https://www.ptt.cc/bbs/WorldCup/M.1405340064.A.48B.html
https://www.ptt.cc/bbs/WorldCup/M.1405345754.A.FE3.html
[问题] 为何港译影响台湾颇深?
好像每四年就要解释一次 这边干脆总整理一次
由于大部分乡民应该不懂粤语音(我也不懂) 所以这篇一起附上港译的粤语发音
这样才方便知道他们到底翻成什么音 到底翻没翻得到位
粤语拼音来自这两个网站:
https://humanum.arts.cuhk.edu.hk/Lexis/lexi-can/
https://www.chineseconverter.com/cantonesetools/zh-tw/cantonese-to-jyutping
粤拼的数字表示音调
西班牙语:西班牙,阿根廷,哥伦比亚等
J/Gi/Ge发[x]ㄏ; H不发音; ll发[j]或[lj]或[ʒ]; B,V发[β](介于[b]和[v]之间)
David Villa 中:比利亚 台:维拉→比亚 港:韦拿 wai5 naa4
Iker Casillas 中:卡西利亚斯 台:卡西拉斯→卡西亚斯 港:卡斯拿斯 kaa1 si1 naa4 si1
※中国一直用西语音 台湾先用英语音,后来改用西语音 香港一直用英语音
Lionel Messi 中:梅西 台:梅西 港:美斯 mei5 si1
Diego Maradona 中:马拉多纳 台:马拉度纳 港:马勒当拿 maa5 lak6 dong1 naa4
James Rodríguez(J罗) 中:哈梅斯 台:哈梅斯 港:占士 zim3 si6
※香港用的是英语詹姆斯的译音
葡萄牙语:巴西,葡萄牙等
J/Gi/Ge发[ʒ]; H不发音; R发小舌音; nh发[nj]
Pelé [pelɛ] 中:贝利 台:比利 港:比利 bei2 lei6
※少数粤语比较接近原音的 台湾翻比利是从港译来的
Ronaldo 中:罗纳尔多 台:罗纳度 港:朗拿度 long5 naa4 dou6
Ronaldinho 中:罗纳尔迪尼奥 台:罗纳迪诺 港:朗拿甸奴 long5 naa4 din6 nou4
Coutinho 中:科奇尼奥 台:库迪尼奥 港:古天奴 gu2 tin1 nou4
Neymar 中:内马尔 台:内马尔 港:尼马 nei4 maa5
Cristiano Ronaldo 中:克里斯蒂亚诺.罗纳尔多(C罗) 台:克里斯蒂亚诺.罗纳度(C罗)
港:基斯坦奴.朗拿度 gei1 si1 taan2 nou4 long5 naa4 dou6 (C朗)
法语:法国,比利时等
Zinédine Zidane 中:齐达内 台:席丹 港:施丹 si1 daan1
※法语原音[zinedin.zidan] 最接近音是"齐丹" 大家在不同的地方偏离
Eden Hazard 中:阿札尔 台:阿札尔 港:夏萨特 haa6 saat3 dak6
※法语原音[edɛn.aza(倒R)] h跟d不发音 香港变成英语发音
Thibaut Courtois 中:库尔图瓦 台:库尔图瓦 港:高图尔斯 gou1 tou4 ji5 si1
※法语原音[tibo.ku(倒R)twa] 中,台翻译很接近原音 香港变成英语发音
英语:
David Beckham [bɛkəm] 中:贝克汉姆 台:贝克汉 港:碧咸 bik1 haam4
Buckingham [bʌkɪηəm] 中:白金汉 台:白金汉 港:白金汉 baak6 gam1 hon3
Nottingham [nɒtɪηəm] 中:诺丁汉 台:诺丁汉 港:诺定咸 nok6 ding6 haam4
※h不发音 中港台全部都发出音了
Fulham [fʊləm] 中:富勒姆 台:富勒姆 港:富咸 fu3 haam4
Tottenham [tɒtənəm] 中:托特纳姆 台:托特纳姆 港:托定咸 tok3 ding6 haam4
※h不发音 只有香港发出音 最不接近原音
Gotham City[ɡoʊtəm/ɡɒθəm] 中:哥谭市 台:高谭市 港:葛咸城 got3 haam4 sing4
※英语发t或θ 中国和台湾采用t音 香港用t+h,一定要"咸"就对了
Michael Jackson 中:迈克尔杰克逊 台:麦可杰克森 港:米高积逊 mai5 gou1 zik1 seon3
Michael Jordan 中:迈克尔乔丹 台:麦可乔丹 港:米高佐敦 mai5 gou1 zo3 deon1
综上所述 对于非英语的名字 中国翻译最接近原音 但有时太多音节 台湾次之
香港一律用英语发音来音译成粤语 最不接近原语言原音
还有无论是no还是nal(诺)还是葡语nho(尼奥) 香港全都用"奴"nou4
对于英语的名字 中国翻译最接近原音 但有时太多音节 台湾次之
英语不发音的h 中国和台湾翻译旧译名会发出音 新译名尽量接近原音不发音
但香港一律都把h音发出 最不接近英语原因
所以别再以为香港译名比台湾更接近原音了 前英国殖民地连英语音译都不比中,台接近
P.S.
ピカチュウ Pikachu 中:皮卡丘 台:皮卡丘
香港:比卡超 粤语发音:bei2 kaa1 ciu1 (像国语"北咖丘")
皮卡丘 pei4 kaa1 jau1 (像国语"裴咖妖")
所以香港人很讨厌被正名成"皮卡丘"