[讨论] 碧咸是第一个被称为黄金右脚的吗?

楼主: ahoolight (鯊魚)   2018-07-13 19:41:12
David Beckham
台媒称贝克汉
港媒称碧咸
中媒称贝克汉姆
第一次看世界杯是2002在日韩
当时除了巴西队的上古猛兽、德国卡恩是焦点外
就属贝克汉了
贝克汉头一系之间风靡全球
除了流行之外
大家都知道他的任意球、角球、传中球、远射远传
都有属于top等级
也被称为黄金右脚
所以贝克汉是第一个被称为黄金右脚的吗?
别跟我说是达叔
作者: jimmy1125a (小胖)   2018-07-13 19:43:00
碧咸 真的很难听
作者: xxSASxx (sas)   2018-07-13 19:45:00
香港翻译真的很XDDD 阿仙奴跟车路士是不是也都港翻车路士还好一点 阿仙奴XDDD
作者: COOLBILL (Go!!Go!! Braves!!)   2018-07-13 19:46:00
简尼,猜猜是那为球星?还有保方
作者: hjt11201213 (hidexyoshiki)   2018-07-13 19:47:00
高比
作者: hank61910 (汉克六一九一零)   2018-07-13 19:49:00
米高基逊
作者: kobilly (走来走去)   2018-07-13 19:49:00
简尼,卡恩的港译名保方,记得是布冯
作者: FakeLusiwa (born to be free)   2018-07-13 19:51:00
我觉得基沙文会在决赛大杀四方
作者: cain1187 (白泽)   2018-07-13 19:51:00
Harry Kane也是简尼
作者: London2006 (伦敦枪手)   2018-07-13 19:51:00
富咸、修咸顿 这些港译都超难听
作者: Bokaka (把生活过好)   2018-07-13 19:54:00
我喜欢一直抽筋的朗拿度
作者: Danggui (Danggui)   2018-07-13 19:54:00
女网Kerber 港译“姬芭”真的超难听 ~
作者: erotica (eee)   2018-07-13 19:54:00
勒邦占士
作者: cain1187 (白泽)   2018-07-13 19:55:00
用我们的发音看港译当然会觉得很怪...
作者: Bokaka (把生活过好)   2018-07-13 19:55:00
笑死 整楼都歪掉
作者: braveryhyde (雷)   2018-07-13 19:55:00
有什么好难听? 不懂得尊重别人粤语?
作者: cyyk (..)   2018-07-13 19:55:00
因为粤语发音不同啦 他们讲碧咸 比我们讲贝克汉 更近原音
作者: erotica (eee)   2018-07-13 19:56:00
港译不喜欢翻轻音 26译喜欢每个字母都硬要翻
作者: Danggui (Danggui)   2018-07-13 19:56:00
作者: erotica (eee)   2018-07-13 19:57:00
罗纳尔多 贝克汉姆 齐达内 特朗普 zzzzzzz
作者: Mondesi2006 ( )   2018-07-13 19:58:00
作者: kimchimars (kimchimars)   2018-07-13 19:58:00
你用国语/普通话/官话来唸当然觉得不好听尊重人家语言很难?
作者: chuchuyy (LC肥宅)   2018-07-13 19:59:00
会说香港翻译很怪只是因为你不会粤语而已
作者: Guoplus (键盘大将军)   2018-07-13 19:59:00
碧咸用粤语念比贝克汉像多了好吗...自以为高尚
作者: koil (雞兔哥)   2018-07-13 20:00:00
毕咸翻的有够好
作者: hope0955 (约翰蓝侬)   2018-07-13 20:00:00
足球界谁不认识锋哥啊~
作者: ahoka (ahoka)   2018-07-13 20:00:00
试着学点广东话你会发现香港翻得很准确
作者: mayzn (mayzn)   2018-07-13 20:00:00
不过就翻译而已,有什么好嘘,人家搞不好也觉得贝克汉很怪阿
作者: ahoka (ahoka)   2018-07-13 20:01:00
屈臣氏也是一个很好的翻译
作者: KangSuat   2018-07-13 20:01:00
岛民母语丢光了还嘲笑人家粤语
作者: erotica (eee)   2018-07-13 20:01:00
祖高域等下几点打???
作者: iamshana (CANINE)   2018-07-13 20:02:00
姬芭 细威 宝查bb 祖高域 迪云仆 舒拉宝娃
作者: wahaha23 (请勿拍打喂食)   2018-07-13 20:02:00
https://goo.gl/VDsi5D 港译其实还买有趣的
作者: briankch (小牛今年总冠军)   2018-07-13 20:02:00
取笑粤语翻译的人到底是多蠢多单纯?
作者: wahaha23 (请勿拍打喂食)   2018-07-13 20:03:00
^蛮
作者: yoshro   2018-07-13 20:03:00
第一次看到真的满头问号,后来听过粤语发音就懂了。
作者: chuchuyy (LC肥宅)   2018-07-13 20:04:00
会说他们翻的很难听不就是觉得自己的语言最高尚瞧不起其他种语言的人吗
作者: FakeLusiwa (born to be free)   2018-07-13 20:07:00
不过我有一个问题 像Courtois港译高尔图斯 ,但这个人应该用法语发音接近库尔图瓦,难道高尔图斯用粤语念会有wa的发音吗?
作者: benden (20%/y的蜗牛)   2018-07-13 20:07:00
中国 肖俊光才是真正的黄金右脚!
作者: SanChungAndy (Lau)   2018-07-13 20:08:00
不知道哪里来的优越感
作者: asuralee (衰人女王)   2018-07-13 20:08:00
我昨天才在FB看到好多香港球迷在嫌港译都直觉式罗马拼音根本不考虑原语言 导致人名用字跟球评讲波的发音根本对不起来有够听死人 精准个哈哈
作者: Mondesi2006 ( )   2018-07-13 20:08:00
Bryant bayern 都翻成拜仁
作者: asuralee (衰人女王)   2018-07-13 20:09:00
Beckham的h不发音 港译却用咸(ham) 哪里精准?
作者: oo9910210 (jason33517)   2018-07-13 20:10:00
猜猜汤尼却奥斯是谁呀^_^
作者: cain1187 (白泽)   2018-07-13 20:11:00
Toni Kroos
作者: cymtrex   2018-07-13 20:11:00
人家的字是粤语发音,是在说难听啥啊? 日本姓名的摄津
作者: FakeLusiwa (born to be free)   2018-07-13 20:11:00
加个楼上的队友谢洛美保定
作者: lionheart60 (宅熊冗厚)   2018-07-13 20:12:00
被函 念起来也没有精准很多吧XD
作者: qwas0413 (新庄小卷毛)   2018-07-13 20:13:00
难听就难听阿 在正义什么?
作者: jojojet (jojojetjet)   2018-07-13 20:14:00
因为翻译直接歪楼
作者: Shauter ( )   2018-07-13 20:17:00
前几楼有早年英超版的水准 (称赞)
作者: cain1187 (白泽)   2018-07-13 20:21:00
说到港译不得不提的是克罗地亚的Mandzukic
作者: London2006 (伦敦枪手)   2018-07-13 20:21:00
只是觉得港译难听就有正义魔人来战,先签个φ(._. )>
作者: xxSASxx (sas)   2018-07-13 20:21:00
谁不知道发音接近粤语所以这样翻 问题就很难听啊XDDD 发表自己看法还要被唸啊如果今天是中国翻译很难听 是不是有人会骂更难听呢^_^
作者: garcia (极恶外星人)   2018-07-13 20:22:00
香港很多球员也不只一种唸法 确定要战这个?
作者: gangrel ( (#‵′)凸 )   2018-07-13 20:26:00
粤语翻译比中文翻译的音准确多了
作者: ringtweety (tark)   2018-07-13 20:26:00
先不论好不好听 贴新闻就算了 标题人名打粤语 很怪吧
作者: Shauter ( )   2018-07-13 20:26:00
那是文字 哪里不正常了
作者: baozi (I've Never Been to Me)   2018-07-13 20:27:00
阿诺舒华吃雪茄
作者: Jokering5566 (揪客56)   2018-07-13 20:28:00
碧莲+百威不知道喝起来味道如何
作者: ringtweety (tark)   2018-07-13 20:29:00
ベッカム也是文字 但这样打应该被嘘更惨
作者: cain1187 (白泽)   2018-07-13 20:29:00
不必贬谁捧谁,翻译主要能够让大家看得懂就好。真要质
作者: lerss (Roy)   2018-07-13 20:29:00
原PO一定很后悔提碧咸,根本没人回答他问题,哈哈
作者: KangSuat   2018-07-13 20:30:00
伊巴谦莫域
作者: Mondesi2006 ( )   2018-07-13 20:32:00
朗拿度 是不是港译?
作者: ringtweety (tark)   2018-07-13 20:32:00
不会后悔吧 都知道台港怎么翻 刻意用粤语才顺的港翻?
作者: playourole (健康第一)   2018-07-13 20:35:00
中国中场魔术师 王宗明
作者: mathrew (Joey)   2018-07-13 20:38:00
其实翻译都很难听 名字直接都用英文不就好了 翻三小
作者: vincentwade (Windbreaker)   2018-07-13 20:41:00
古天奴 法名奴 莫连奴
作者: zoeforce (潮宅大叔)   2018-07-13 20:43:00
有没有人要认真讨论这篇文章啦!XD
作者: Yiing (腹有诗书气自华)   2018-07-13 20:44:00
米糕左蹲
作者: KangSuat   2018-07-13 20:45:00
看有没有人用google到比他更早的啊 至于自称黄金右脚的应该一大堆啦
作者: ringtweety (tark)   2018-07-13 20:46:00
他内文都称贝克汉 标题......
作者: iseedeadman (有妳真好~)   2018-07-13 20:46:00
什么叫英文就好?一堆人不是英文名啊
作者: maryegg (永保安康)   2018-07-13 20:46:00
阿仙奴超难听= =
作者: Mondesi2006 ( )   2018-07-13 20:46:00
slam dunk港译是 入樽??
作者: allen0118 (Allen)   2018-07-13 20:48:00
港译 是用粤语念 不是用国语念 一堆自以为很懂的
作者: iseedeadman (有妳真好~)   2018-07-13 20:48:00
认真说 Beckham 翻成 被干 音比较正确
作者: LLika   2018-07-13 20:50:00
推文那些一日球迷在谈音译,笑死人。
作者: cain1187 (白泽)   2018-07-13 20:51:00
楼上除了呛人一日迷还会干嘛?两天都看你呛人一日迷,真想看看你有什么高见
作者: b258963147 (火龙果)   2018-07-13 20:54:00
ID不意外 = =
作者: pattda (無聊的人生)   2018-07-13 21:06:00
粤语绝对比台译更接近原意喔 只是字要选一下啦XD
作者: IridescentX (天桥下说书的)   2018-07-13 21:06:00
施治 舒夫真高
作者: alcpeon911 (杯具)   2018-07-13 21:13:00
翻译就这样啦人家说不定觉得阿森奴很好笑
作者: blackmamba01 (I'm back!!!)   2018-07-13 21:14:00
当年皇马银河广告队,贝克汉+卡洛斯一左一右任意球就搞死守门员了,称黄金不为过
作者: gm79227922 (mr.r)   2018-07-13 21:15:00
香港主要是音译为主 所以我们会觉得怪
作者: pattda (無聊的人生)   2018-07-13 21:17:00
明明就一堆人用国语念嫌难"听" 确定大家第一反应是粤语?
作者: iseedeadman (有妳真好~)   2018-07-13 21:19:00
之前常跟港仔一起看球 听他们叫的真的比较接近XD粤语翻译比较接近英式发音 中文翻译是美式发音去翻
作者: NextStation (火辣牛丸)   2018-07-13 21:21:00
一堆人不懂粤语唸法,为什么要装懂说港译难听,笑死
作者: wahaha23 (请勿拍打喂食)   2018-07-13 21:24:00
Taxi香港音译出来就叫的士
作者: pattda (無聊的人生)   2018-07-13 21:26:00
不容质疑的英国殖民地!!XD
作者: slugger ( )   2018-07-13 21:28:00
费查表示:
作者: kelly0072002 (K)   2018-07-13 21:31:00
听惯了不觉得难听,也没特别想过这些用字有点奇怪XD
作者: Emerson158 (红豆 X 八嘎 X 乌鲁赛)   2018-07-13 21:36:00
(巴掌) 是阿诺舒华欣利加
作者: leawweikeng (干爹又不能吃)   2018-07-13 21:39:00
碧咸如果用粤语读出来 就是 Big Hum 我是觉得碧擒比较接近原音啦
作者: mystage (亭)   2018-07-13 21:48:00
背砍好了
作者: takura (三成)   2018-07-13 21:50:00
港译用粤语,用字也会尽量雅致,不像中国用一堆怪字
作者: colinham (待得天晴花已老)   2018-07-13 21:50:00
井底之蛙,碧咸是用粤语发音,懂?
作者: lovelypag (嗯.............)   2018-07-13 21:50:00
不懂为什么一定要这个翻译当标题,本来就很争议
作者: takura (三成)   2018-07-13 21:52:00
也会尽量像中文姓名,像常见的有施丹、费高、谢拉特、林柏特、鲁尔等等
作者: kelly0072002 (K)   2018-07-13 21:54:00
不过满好奇觉得阿仙奴难听的原因,是用字还是译音?
作者: pattda (無聊的人生)   2018-07-13 21:55:00
等一下 有人是在笑"避嫌"吗? XD 台湾人好可爱佐丹奴吗?XD 粤语念起来满好听的耶
作者: ringtweety (tark)   2018-07-13 22:06:00
第一次听到的确是从Бекхэм来的
作者: kinomon (奇诺 Monster)   2018-07-13 22:06:00
谁叫你用普通话唸
作者: saw6904 (小饼干)   2018-07-13 22:08:00
罗纳汀荷
作者: dalconan (寒江雪)   2018-07-13 22:11:00
粤语的翻法感觉跟日语的原理有点像?用自己的语言音去发原音
作者: substitutor (substitutor)   2018-07-13 22:12:00
突然好想去士多买个多士来吃
作者: saw6904 (小饼干)   2018-07-13 22:20:00
可能华人都觉得〝奴〞这个字用来命名不好吧
作者: sauchi39 (肥阿皮万岁)   2018-07-13 22:22:00
想吃草莓
作者: sunny0824 (sunny)   2018-07-13 22:22:00
原来是咸不是威,我误会了这么久
作者: Emerson158 (红豆 X 八嘎 X 乌鲁赛)   2018-07-13 22:23:00
阿奴表示:逍遥哥哥~
作者: emperor (欧派‧萝莉‧狸猫‧翼)   2018-07-13 22:26:00
之前有人用个26翻译就被干到翻 怎么换成香港就转弯啦
作者: laihom0808 (laihom0808)   2018-07-13 22:42:00
施丹跟朗纳度勒
作者: cashko   2018-07-13 22:43:00
港译真的很多都很囧避嫌
作者: funeasy (funeasy)   2018-07-13 22:52:00
好啥好难听?尊重粤语发音
作者: Jefa910 (回答我,键是什么?)   2018-07-13 22:58:00
一堆讲尊重的 有尊重原PO的黄金右脚提问吗
作者: shenmue1001 (地狱傀儡师)   2018-07-13 23:01:00
说要尊重粤语的应该是没遇过香港人在每个人都想休息的车上大声讲话 而且粤语听起来就像再吵架难听又大声
作者: d06 (棒打老虎鸡吃虫)   2018-07-13 23:02:00
结果都在讨论翻译 XD
作者: TheAVKing (I am the AV King!)   2018-07-13 23:04:00
港仔哦
作者: CornyDragon (好俗龙)   2018-07-13 23:07:00
朗拿甸奴
作者: pattda (無聊的人生)   2018-07-13 23:10:00
都不尊重香港音译 香港音译为什么要考量国语????XD
作者: initialdark (保存期限)   2018-07-13 23:10:00
有谁不认识黄金右脚?
作者: sillycee (胖肚皮)   2018-07-13 23:12:00
可是好不好听是个人观感 有什么好凶的 ?
作者: YYOO (回游鱼のキャパシティ)   2018-07-13 23:13:00
基巴臣
作者: pila0830 (...)   2018-07-13 23:14:00
内玛尔翻成尼玛才搞笑吧XDDDD
作者: vovzz (随心所欲)   2018-07-13 23:15:00
碧咸是谁
作者: CornyDragon (好俗龙)   2018-07-13 23:29:00
尼玛从台湾来看其实没啥感觉的 都是中国人在笑
作者: hjt11201213 (hidexyoshiki)   2018-07-13 23:41:00
一堆正义魔人…谁不知道港译是要用粤语发音,用国语念当笑点笑笑有那么严重吗= =推文看到香港翻姬芭真的超好笑啊,还有一位日本棒球选手名叫 干真大 ,还不是被拿来当梗图用XD
作者: epaulard (未来)   2018-07-13 23:44:00
发音不是问题,但是用字实在是...比如肝池到底是谁想出
作者: cain1187 (白泽)   2018-07-13 23:47:00
肝池是梗吧,正式也不会这样讲
作者: Shauter ( )   2018-07-13 23:48:00
肝池明明是台湾人自己拆开单字搞笑逗趣的翻法好吗
作者: cain1187 (白泽)   2018-07-13 23:51:00
香港常常叫利记倒是真的
作者: wanderlust (sonder)   2018-07-13 23:51:00
肝池是故意直译的梗= =
作者: student2000 (我是好学生)   2018-07-14 00:01:00
碧咸我不知道 我只知道碧池
作者: heavensun   2018-07-14 00:06:00
碧贤 比较接近原音 他们受英国统治过 更懂英文发音
作者: PrinceBamboo (竹取驸马)   2018-07-14 00:09:00
楼上错误 香港没有更接近英文原音 Beckham的h不发音原音是杯可姆 碧咸粤音是bik ham
作者: cain1187 (白泽)   2018-07-14 00:12:00
似乎有ham都翻咸的样子
作者: neil112379 (维)   2018-07-14 00:14:00
齐达内
作者: momomiyaha (天空)   2018-07-14 00:15:00
台湾人的粤语有么好?
作者: neil112379 (维)   2018-07-14 00:17:00
不确定咸的粤语发音,但客家话的咸是发(ham),不知道有没有相关
作者: asuralee (衰人女王)   2018-07-14 00:20:00
粤语是我父语 真的不要以为香港是用原本发音去翻要用原音还是直觉拼音这个他们自己球迷都吵很大
作者: cain1187 (白泽)   2018-07-14 00:21:00
咸 = ham4
作者: NextStation (火辣牛丸)   2018-07-14 00:21:00
硬要用国语去唸港译的字当笑梗不是不行,那别人觉得这种做法更好笑有什么问题,扯什么正义魔人?
作者: pattda (無聊的人生)   2018-07-14 00:23:00
上面有人提到碧擒真的比较准
作者: neil112379 (维)   2018-07-14 00:23:00
感谢会粤语的版友说明~~~
作者: mhlee (yuki forever)   2018-07-14 00:28:00
为啥要用碧咸啊 害我以为是谁 虽然是译音 但用台湾通俗一点的译音不好吗
作者: cain1187 (白泽)   2018-07-14 00:29:00
同意楼上,在这里还是乖乖用台湾惯用的不然要离题了XDD
作者: pattda (無聊的人生)   2018-07-14 00:29:00
故意的阿XD 香港电影看多了离题可能是他心之所向XDD 那就成全他
作者: mhlee (yuki forever)   2018-07-14 00:31:00
结果整篇都在讨论译音 没人讨论你问的问题
作者: briankch (小牛今年总冠军)   2018-07-14 00:32:00
n大说得太好了 故意扭曲港译还不准别人觉得幼稚 国小生?
作者: WWIII (东邪西毒)   2018-07-14 01:09:00
米糕佐敦
作者: cashko   2018-07-14 01:28:00
尼玛跟姬芭XDDDDD
作者: mcconnell (林大呆)   2018-07-14 01:32:00
避嫌......
作者: popoliii (婊子的男人)   2018-07-14 02:33:00
意思就是粤语很难听...
作者: sdf88523 (彩虹星星)   2018-07-14 03:55:00
难听啦
作者: fation (愤怒的猪囉)   2018-07-14 07:32:00
必三小
作者: kevin9964 (中华加油)   2018-07-14 08:00:00
锋哥才是
作者: hjt11201213 (hidexyoshiki)   2018-07-14 08:08:00
姬芭真的是看一次笑一次
作者: sequoia (正义必得伸张)   2018-07-14 10:10:00
米高佐敦
作者: PANG920 (PANGSHAN)   2018-07-14 14:49:00
李华度
作者: berryc (so)   2018-07-14 15:37:00
戴志伟
作者: Finarfin (wind)   2018-07-14 20:03:00
再怪或难听也好 看久了就习惯了
作者: encoreg57985 (@@)   2018-07-15 15:23:00
真的不好听

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com