David Beckham
台媒称贝克汉
港媒称碧咸
中媒称贝克汉姆
第一次看世界杯是2002在日韩
当时除了巴西队的上古猛兽、德国卡恩是焦点外
就属贝克汉了
贝克汉头一系之间风靡全球
除了流行之外
大家都知道他的任意球、角球、传中球、远射远传
都有属于top等级
也被称为黄金右脚
所以贝克汉是第一个被称为黄金右脚的吗?
别跟我说是达叔
作者:
xxSASxx (sas)
2018-07-13 19:45:00香港翻译真的很XDDD 阿仙奴跟车路士是不是也都港翻车路士还好一点 阿仙奴XDDD
作者:
COOLBILL (Go!!Go!! Braves!!)
2018-07-13 19:46:00简尼,猜猜是那为球星?还有保方
作者:
kobilly (走来走去)
2018-07-13 19:49:00简尼,卡恩的港译名保方,记得是布冯
作者:
FakeLusiwa (born to be free)
2018-07-13 19:51:00我觉得基沙文会在决赛大杀四方
作者:
Bokaka (把生活过好)
2018-07-13 19:54:00我喜欢一直抽筋的朗拿度
作者:
Danggui (Danggui)
2018-07-13 19:54:00女网Kerber 港译“姬芭”真的超难听 ~
作者:
erotica (eee)
2018-07-13 19:54:00勒邦占士
作者:
Bokaka (把生活过好)
2018-07-13 19:55:00笑死 整楼都歪掉
作者:
cyyk (..)
2018-07-13 19:55:00因为粤语发音不同啦 他们讲碧咸 比我们讲贝克汉 更近原音
作者:
erotica (eee)
2018-07-13 19:56:00港译不喜欢翻轻音 26译喜欢每个字母都硬要翻
作者:
Danggui (Danggui)
2018-07-13 19:56:00作者:
erotica (eee)
2018-07-13 19:57:00罗纳尔多 贝克汉姆 齐达内 特朗普 zzzzzzz
你用国语/普通话/官话来唸当然觉得不好听尊重人家语言很难?
作者:
Guoplus (键盘大将军)
2018-07-13 19:59:00碧咸用粤语念比贝克汉像多了好吗...自以为高尚
作者:
koil (雞兔哥)
2018-07-13 20:00:00毕咸翻的有够好
作者:
ahoka (ahoka)
2018-07-13 20:00:00试着学点广东话你会发现香港翻得很准确
作者:
mayzn (mayzn)
2018-07-13 20:00:00不过就翻译而已,有什么好嘘,人家搞不好也觉得贝克汉很怪阿
作者:
ahoka (ahoka)
2018-07-13 20:01:00屈臣氏也是一个很好的翻译
作者:
erotica (eee)
2018-07-13 20:01:00祖高域等下几点打???
作者:
iamshana (CANINE)
2018-07-13 20:02:00姬芭 细威 宝查bb 祖高域 迪云仆 舒拉宝娃
作者:
wahaha23 (请勿拍打喂食)
2018-07-13 20:02:00作者:
briankch (小牛今年总冠军)
2018-07-13 20:02:00取笑粤语翻译的人到底是多蠢多单纯?
作者:
wahaha23 (请勿拍打喂食)
2018-07-13 20:03:00^蛮
作者: yoshro 2018-07-13 20:03:00
第一次看到真的满头问号,后来听过粤语发音就懂了。
会说他们翻的很难听不就是觉得自己的语言最高尚瞧不起其他种语言的人吗
作者:
FakeLusiwa (born to be free)
2018-07-13 20:07:00不过我有一个问题 像Courtois港译高尔图斯 ,但这个人应该用法语发音接近库尔图瓦,难道高尔图斯用粤语念会有wa的发音吗?
作者:
benden (20%/y的蜗牛)
2018-07-13 20:07:00中国 肖俊光才是真正的黄金右脚!
作者: SanChungAndy (Lau) 2018-07-13 20:08:00
不知道哪里来的优越感
我昨天才在FB看到好多香港球迷在嫌港译都直觉式罗马拼音根本不考虑原语言 导致人名用字跟球评讲波的发音根本对不起来有够听死人 精准个哈哈
Beckham的h不发音 港译却用咸(ham) 哪里精准?
作者: oo9910210 (jason33517) 2018-07-13 20:10:00
猜猜汤尼却奥斯是谁呀^_^
作者: cymtrex 2018-07-13 20:11:00
人家的字是粤语发音,是在说难听啥啊? 日本姓名的摄津
作者:
FakeLusiwa (born to be free)
2018-07-13 20:11:00加个楼上的队友谢洛美保定
作者: qwas0413 (新庄小卷毛) 2018-07-13 20:13:00
难听就难听阿 在正义什么?
作者:
jojojet (jojojetjet)
2018-07-13 20:14:00因为翻译直接歪楼
作者:
Shauter ( )
2018-07-13 20:17:00前几楼有早年英超版的水准 (称赞)
只是觉得港译难听就有正义魔人来战,先签个φ(._. )>
作者:
xxSASxx (sas)
2018-07-13 20:21:00谁不知道发音接近粤语所以这样翻 问题就很难听啊XDDD 发表自己看法还要被唸啊如果今天是中国翻译很难听 是不是有人会骂更难听呢^_^
作者: garcia (极恶外星人) 2018-07-13 20:22:00
香港很多球员也不只一种唸法 确定要战这个?
作者: gangrel ( (#‵′)凸 ) 2018-07-13 20:26:00
粤语翻译比中文翻译的音准确多了
先不论好不好听 贴新闻就算了 标题人名打粤语 很怪吧
作者:
Shauter ( )
2018-07-13 20:26:00那是文字 哪里不正常了
作者:
baozi (I've Never Been to Me)
2018-07-13 20:27:00阿诺舒华吃雪茄
不必贬谁捧谁,翻译主要能够让大家看得懂就好。真要质
作者: lerss (Roy) 2018-07-13 20:29:00
原PO一定很后悔提碧咸,根本没人回答他问题,哈哈
不会后悔吧 都知道台港怎么翻 刻意用粤语才顺的港翻?
作者:
mathrew (Joey)
2018-07-13 20:38:00其实翻译都很难听 名字直接都用英文不就好了 翻三小
作者:
zoeforce (潮宅大å”)
2018-07-13 20:43:00有没有人要认真讨论这篇文章啦!XD
作者: Yiing (腹有诗书气自华) 2018-07-13 20:44:00
米糕左蹲
看有没有人用google到比他更早的啊 至于自称黄金右脚的应该一大堆啦
作者:
maryegg (永保安康)
2018-07-13 20:46:00阿仙奴超难听= =
作者:
LLika 2018-07-13 20:50:00推文那些一日球迷在谈音译,笑死人。
楼上除了呛人一日迷还会干嘛?两天都看你呛人一日迷,真想看看你有什么高见
作者:
pattda (ç„¡èŠçš„人生)
2018-07-13 21:06:00粤语绝对比台译更接近原意喔 只是字要选一下啦XD
当年皇马银河广告队,贝克汉+卡洛斯一左一右任意球就搞死守门员了,称黄金不为过
作者:
pattda (ç„¡èŠçš„人生)
2018-07-13 21:17:00明明就一堆人用国语念嫌难"听" 确定大家第一反应是粤语?
之前常跟港仔一起看球 听他们叫的真的比较接近XD粤语翻译比较接近英式发音 中文翻译是美式发音去翻
作者: NextStation (火辣牛丸) 2018-07-13 21:21:00
一堆人不懂粤语唸法,为什么要装懂说港译难听,笑死
作者:
wahaha23 (请勿拍打喂食)
2018-07-13 21:24:00Taxi香港音译出来就叫的士
作者:
pattda (ç„¡èŠçš„人生)
2018-07-13 21:26:00不容质疑的英国殖民地!!XD
作者:
slugger ( )
2018-07-13 21:28:00费查表示:
听惯了不觉得难听,也没特别想过这些用字有点奇怪XD
作者:
Emerson158 (红豆 X 八嘎 X 乌鲁赛)
2018-07-13 21:36:00(巴掌) 是阿诺舒华欣利加
碧咸如果用粤语读出来 就是 Big Hum 我是觉得碧擒比较接近原音啦
作者:
mystage (亭)
2018-07-13 21:48:00背砍好了
作者:
takura (三æˆ)
2018-07-13 21:50:00港译用粤语,用字也会尽量雅致,不像中国用一堆怪字
作者:
colinham (待得天晴花已老)
2018-07-13 21:50:00井底之蛙,碧咸是用粤语发音,懂?
作者:
lovelypag (嗯.............)
2018-07-13 21:50:00不懂为什么一定要这个翻译当标题,本来就很争议
作者:
takura (三æˆ)
2018-07-13 21:52:00也会尽量像中文姓名,像常见的有施丹、费高、谢拉特、林柏特、鲁尔等等
作者:
pattda (ç„¡èŠçš„人生)
2018-07-13 21:55:00等一下 有人是在笑"避嫌"吗? XD 台湾人好可爱佐丹奴吗?XD 粤语念起来满好听的耶
作者:
kinomon (奇诺 Monster)
2018-07-13 22:06:00谁叫你用普通话唸
作者:
saw6904 (小饼干)
2018-07-13 22:08:00罗纳汀荷
粤语的翻法感觉跟日语的原理有点像?用自己的语言音去发原音
作者:
saw6904 (小饼干)
2018-07-13 22:20:00可能华人都觉得〝奴〞这个字用来命名不好吧
作者:
sauchi39 (肥阿皮万岁)
2018-07-13 22:22:00想吃草莓
作者:
Emerson158 (红豆 X 八嘎 X 乌鲁赛)
2018-07-13 22:23:00阿奴表示:逍遥哥哥~
作者:
emperor (欧派‧萝莉‧狸猫‧翼)
2018-07-13 22:26:00之前有人用个26翻译就被干到翻 怎么换成香港就转弯啦
作者:
cashko 2018-07-13 22:43:00港译真的很多都很囧避嫌
作者:
funeasy (funeasy)
2018-07-13 22:52:00好啥好难听?尊重粤语发音
作者:
Jefa910 (回答我,键是什么?)
2018-07-13 22:58:00一堆讲尊重的 有尊重原PO的黄金右脚提问吗
说要尊重粤语的应该是没遇过香港人在每个人都想休息的车上大声讲话 而且粤语听起来就像再吵架难听又大声
作者: d06 (棒打老虎鸡吃虫) 2018-07-13 23:02:00
结果都在讨论翻译 XD
作者:
TheAVKing (I am the AV King!)
2018-07-13 23:04:00港仔哦
作者:
pattda (ç„¡èŠçš„人生)
2018-07-13 23:10:00都不尊重香港音译 香港音译为什么要考量国语????XD
作者:
YYOO (回游鱼のキャパシティ)
2018-07-13 23:13:00基巴臣
作者: pila0830 (...) 2018-07-13 23:14:00
内玛尔翻成尼玛才搞笑吧XDDDD
作者:
vovzz (随心所欲)
2018-07-13 23:15:00碧咸是谁
一堆正义魔人…谁不知道港译是要用粤语发音,用国语念当笑点笑笑有那么严重吗= =推文看到香港翻姬芭真的超好笑啊,还有一位日本棒球选手名叫 干真大 ,还不是被拿来当梗图用XD
作者: epaulard (未来) 2018-07-13 23:44:00
发音不是问题,但是用字实在是...比如肝池到底是谁想出
作者:
Shauter ( )
2018-07-13 23:48:00肝池明明是台湾人自己拆开单字搞笑逗趣的翻法好吗
作者: wanderlust (sonder) 2018-07-13 23:51:00
肝池是故意直译的梗= =
作者: heavensun 2018-07-14 00:06:00
碧贤 比较接近原音 他们受英国统治过 更懂英文发音
楼上错误 香港没有更接近英文原音 Beckham的h不发音原音是杯可姆 碧咸粤音是bik ham
不确定咸的粤语发音,但客家话的咸是发(ham),不知道有没有相关
粤语是我父语 真的不要以为香港是用原本发音去翻要用原音还是直觉拼音这个他们自己球迷都吵很大
作者: NextStation (火辣牛丸) 2018-07-14 00:21:00
硬要用国语去唸港译的字当笑梗不是不行,那别人觉得这种做法更好笑有什么问题,扯什么正义魔人?
作者:
pattda (ç„¡èŠçš„人生)
2018-07-14 00:23:00上面有人提到碧擒真的比较准
作者:
mhlee (yuki forever)
2018-07-14 00:28:00为啥要用碧咸啊 害我以为是谁 虽然是译音 但用台湾通俗一点的译音不好吗
同意楼上,在这里还是乖乖用台湾惯用的不然要离题了XDD
作者:
pattda (ç„¡èŠçš„人生)
2018-07-14 00:29:00故意的阿XD 香港电影看多了离题可能是他心之所向XDD 那就成全他
作者:
mhlee (yuki forever)
2018-07-14 00:31:00结果整篇都在讨论译音 没人讨论你问的问题
作者:
briankch (小牛今年总冠军)
2018-07-14 00:32:00n大说得太好了 故意扭曲港译还不准别人觉得幼稚 国小生?
作者:
WWIII (东邪西毒)
2018-07-14 01:09:00米糕佐敦
作者:
cashko 2018-07-14 01:28:00尼玛跟姬芭XDDDDD
作者:
popoliii (婊子的男人)
2018-07-14 02:33:00意思就是粤语很难听...
作者: fation (愤怒的猪囉) 2018-07-14 07:32:00
必三小
作者:
sequoia (正义必得伸张)
2018-07-14 10:10:00米高佐敦
作者:
PANG920 (PANGSHAN)
2018-07-14 14:49:00李华度
作者:
berryc (so)
2018-07-14 15:37:00戴志伟