楼主:
iamshana (CANINE)
2018-07-12 18:57:01得C罗得天下!传奇球星看好祖文特斯称霸欧冠杯
2018/07/12 06:02
〔体育中心/综合报导〕葡萄牙足球巨星C.罗纳度(Cristiano Ronaldo)昨确定道别效
力9年的西班牙豪门皇家马德里,正式加盟义甲强权祖文特斯,而这让祖文特斯的球迷欣
喜若狂、期待新球季的到来,连传奇球星德尔皮耶罗 (Alessandro Del Piero)也在受
访时,自信满满地表示,拥有C罗的祖文特斯绝对能问鼎欧冠金杯。
C罗这次的转会费为1.05亿欧元(约37.3亿台币),年薪在扣税后为3000万欧元(约10.5
亿台币),将与祖文特斯签下4年合约。
C罗在2009年7月加盟皇马后,至今上阵438场、攻进450球,是队史入球王,并率队踢下16
冠,其中更包括4座欧冠杯冠军,而在过去两季欧冠杯都遭C罗领军的皇马队淘汰的祖文特
斯,在签下C罗后如虎添翼,也难怪德尔皮耶罗对新球季信心十足。
“签下C罗不只对祖文特斯来说是一件非常棒的事,甚至对于整个意大利足球界都是如此
。”德尔皮耶罗说道,“祖文特斯被视为是世界上最好的球会之一,我们一定将再踢下欧
冠杯冠军。因为只要有C罗在,一切皆有可能。”
而德尔皮耶罗也表示,C罗的到来不只能在场上展现自己的天份帮助球队赢球,更能将祖
文特斯行销到全世界。
“C罗将能将祖文特斯提升到全新水平,不仅能让球队更具竞争力,签下他也能让祖文特
斯吸引全世界的关注。C罗一直希望能成为世界上最好的球员,所以他绝对会带领祖文特
斯迈向巅峰。”德尔皮耶罗说。
http://sports.ltn.com.tw/m/news/breakingnews/2485674
作者: versace92 (W.S.Cheung) 2018-07-12 19:08:00
香港译名
作者:
jabari (Still不敢开枪的娘娘腔)
2018-07-12 19:10:00碧咸比较经典
= = 那就"港话"呀...译音对应的字和北京话不一样
作者:
baozi (I've Never Been to Me)
2018-07-12 19:20:00十几年前听到的都叫祖文特斯 就好像以前听到阿森那的次数比兵工厂还多
作者:
Shauter ( )
2018-07-12 19:23:00阿森那那个是意译跟音译的差别吧.......
祖文特斯对老球迷应该都不陌生吧阿森纳港译应该是阿仙奴啦
作者:
kurtc (夏日的误会)
2018-07-12 19:24:00以前真的都是叫祖文斯特…
作者:
baozi (I've Never Been to Me)
2018-07-12 19:24:00要看港译的可以去玩玩FIFA 18
作者:
kurtc (夏日的误会)
2018-07-12 19:32:00阿仙奴当初我还不知道是在说枪枪XD不然早期ESPN播报时是直接讲兵工厂
玩港译最累的应该是球员名吧,什么胡礼菲腊斯、伊巴谦莫域、尼祖迪庄,光搞清楚谁是谁就头痛了。
作者:
baozi (I've Never Been to Me)
2018-07-12 19:34:00也还好拜香港足球兴盛所赐,才让FIFA系列有中文化
我是不知道香港是不是这样叫,不过这译名对老人来说应该都不陌生才是
作者: onspot (毕比) 2018-07-12 19:39:00
多年前台湾翻译真的叫祖文特斯 现在才改尤文图斯
作者:
HYDE1986 (足球就是我的呼吸)
2018-07-12 19:44:00我也记得以前Nedved 还在的时候叫祖文..but 就音译而已有差吗
作者:
LLika 2018-07-12 19:46:00一日球迷谈音译 哈哈哈哈
作者:
hoesi (就是坚持与众不同)
2018-07-12 19:50:00小时候看的足球小将,日向小次郎是去义甲祖文特斯
作者: wurick000 (Adolf Gott) 2018-07-12 19:54:00
S.Ramos 会出手
作者:
jabari (Still不敢开枪的娘娘腔)
2018-07-12 20:02:00车路士QwQ
作者:
erotica (eee)
2018-07-12 20:05:00台媒长期祖文特斯啊 被26化后才尤文图斯
作者:
podolski (podolski)
2018-07-12 20:06:0010几年前开始看足球 小时候的印象是祖文特斯耶?
作者:
wahaha23 (请勿拍打喂食)
2018-07-12 20:13:00作者:
tim1112 (絕代當世åŠå·”)
2018-07-12 20:14:00原读音真的比较接近尤文
作者:
tim1112 (絕代當世åŠå·”)
2018-07-12 20:15:00外语新闻时的发音也是
作者:
tim1112 (絕代當世åŠå·”)
2018-07-12 20:24:00跟足球主义同期的足球小将翼RT2002则是翻祖云达斯
作者:
akira911 (ビギナー Beginner)
2018-07-12 20:25:00英超球队的翻译,就是音译与意译的差别。非英超球队,音译则是英文发音去翻,还是该原语言去翻,同时又涉及台译与港译的问题。
作者:
kab (好难的加泰语)
2018-07-12 20:30:00席丹时就讲祖,所以我也习惯讲祖文
作者:
maryegg (永保安康)
2018-07-12 20:34:00作者: a2156700 (斯坦福桥) 2018-07-12 20:37:00
我都唸Juventus
作者:
saw6904 (小饼干)
2018-07-12 20:40:00以前台湾都翻译成祖文特斯,突然某一阵子就随中国叫尤文图斯,现在总算又改回来比较正确的音译了
作者:
Rail1 (阿雷)
2018-07-12 20:46:002年后就知道尤文是不是得天下了话说意大利的财团治国跟台湾真相似...
作者:
schirnir (蕃茄意大利面)
2018-07-12 20:48:00足球之梦这部漫画还由日语音译过来,翻成油本托斯,但只有一小段都没特别去注意,某次翻到才猛然想起是尤文 XD
作者:
wahaha23 (请勿拍打喂食)
2018-07-12 20:50:00中港都直接音译阿森纳,台湾翻译兵工厂
作者:
schirnir (蕃茄意大利面)
2018-07-12 20:51:00香港是阿阿仙奴吧?
作者:
wahaha23 (请勿拍打喂食)
2018-07-12 21:39:00对 忘记香港是翻阿仙奴
作者:
derek0906 (Derek Jeter)
2018-07-12 21:41:00碧咸 伊巴谦莫域 保方 美斯 C朗 基沙文 麦巴比 基奥特
香港几乎都是用英文硬干翻译 从来不管球员名的母语念法
作者:
csquall (Kaka'8)
2018-07-12 22:00:00Netflix 有尤文的纪录片 意大利发音其实是尤文无误
作者:
forbefor (高树马莉亚)
2018-07-12 22:01:00我唸李文斯基
作者:
piliwu (Love Ciroc!)
2018-07-13 08:50:00车路士
作者: BaseGi (Gary) 2018-07-13 09:51:00
祖云达斯
作者: yukiogata (renn) 2018-07-14 09:36:00
以前就真的翻祖文特斯啊…