[新闻] 得C罗得天下!传奇球星看好祖文特斯称霸

楼主: iamshana (CANINE)   2018-07-12 18:57:01
得C罗得天下!传奇球星看好祖文特斯称霸欧冠杯
2018/07/12 06:02
〔体育中心/综合报导〕葡萄牙足球巨星C.罗纳度(Cristiano Ronaldo)昨确定道别效
力9年的西班牙豪门皇家马德里,正式加盟义甲强权祖文特斯,而这让祖文特斯的球迷欣
喜若狂、期待新球季的到来,连传奇球星德尔皮耶罗 (Alessandro Del Piero)也在受
访时,自信满满地表示,拥有C罗的祖文特斯绝对能问鼎欧冠金杯。
C罗这次的转会费为1.05亿欧元(约37.3亿台币),年薪在扣税后为3000万欧元(约10.5
亿台币),将与祖文特斯签下4年合约。
C罗在2009年7月加盟皇马后,至今上阵438场、攻进450球,是队史入球王,并率队踢下16
冠,其中更包括4座欧冠杯冠军,而在过去两季欧冠杯都遭C罗领军的皇马队淘汰的祖文特
斯,在签下C罗后如虎添翼,也难怪德尔皮耶罗对新球季信心十足。
“签下C罗不只对祖文特斯来说是一件非常棒的事,甚至对于整个意大利足球界都是如此
。”德尔皮耶罗说道,“祖文特斯被视为是世界上最好的球会之一,我们一定将再踢下欧
冠杯冠军。因为只要有C罗在,一切皆有可能。”
而德尔皮耶罗也表示,C罗的到来不只能在场上展现自己的天份帮助球队赢球,更能将祖
文特斯行销到全世界。
“C罗将能将祖文特斯提升到全新水平,不仅能让球队更具竞争力,签下他也能让祖文特
斯吸引全世界的关注。C罗一直希望能成为世界上最好的球员,所以他绝对会带领祖文特
斯迈向巅峰。”德尔皮耶罗说。
http://sports.ltn.com.tw/m/news/breakingnews/2485674
作者: cain1187 (白泽)   2018-07-12 19:03:00
好好的尤文不叫为何叫祖文
作者: DiMammaMia (DiMammaMia)   2018-07-12 19:07:00
自由本来就爱搞不一样的译名 特朗普
作者: versace92 (W.S.Cheung)   2018-07-12 19:08:00
香港译名
作者: cain1187 (白泽)   2018-07-12 19:09:00
香港明明叫祖云达斯好吗...
作者: KangSuat   2018-07-12 19:09:00
余文特斯
作者: jabari (Still不敢开枪的娘娘腔)   2018-07-12 19:10:00
碧咸比较经典
作者: luismars (ㄚ卜)   2018-07-12 19:18:00
= = 那就"港话"呀...译音对应的字和北京话不一样
作者: baozi (I've Never Been to Me)   2018-07-12 19:20:00
十几年前听到的都叫祖文特斯 就好像以前听到阿森那的次数比兵工厂还多
作者: Shauter ( )   2018-07-12 19:23:00
阿森那那个是意译跟音译的差别吧.......
作者: JerkOff5566 (尻枪56)   2018-07-12 19:23:00
祖文特斯对老球迷应该都不陌生吧阿森纳港译应该是阿仙奴啦
作者: kurtc (夏日的误会)   2018-07-12 19:24:00
以前真的都是叫祖文斯特…
作者: baozi (I've Never Been to Me)   2018-07-12 19:24:00
要看港译的可以去玩玩FIFA 18
作者: CyrilHuang (來一客)   2018-07-12 19:27:00
叫老妇人还比较好懂啦哈哈
作者: daniel1344 (人生百態)   2018-07-12 19:30:00
工读生去哪google的
作者: niravaabhas (挨滴货)   2018-07-12 19:31:00
香港话啊 香港足球比台湾还兴盛
作者: cain1187 (白泽)   2018-07-12 19:31:00
`X阿森纳是中国那边这样叫
作者: kurtc (夏日的误会)   2018-07-12 19:32:00
阿仙奴当初我还不知道是在说枪枪XD不然早期ESPN播报时是直接讲兵工厂
作者: JerkOff5566 (尻枪56)   2018-07-12 19:33:00
玩港译最累的应该是球员名吧,什么胡礼菲腊斯、伊巴谦莫域、尼祖迪庄,光搞清楚谁是谁就头痛了。
作者: baozi (I've Never Been to Me)   2018-07-12 19:34:00
也还好拜香港足球兴盛所赐,才让FIFA系列有中文化
作者: cain1187 (白泽)   2018-07-12 19:35:00
祖文特斯香港也不会这样叫...
作者: JerkOff5566 (尻枪56)   2018-07-12 19:38:00
我是不知道香港是不是这样叫,不过这译名对老人来说应该都不陌生才是
作者: onspot (毕比)   2018-07-12 19:39:00
多年前台湾翻译真的叫祖文特斯 现在才改尤文图斯
作者: HYDE1986 (足球就是我的呼吸)   2018-07-12 19:44:00
我也记得以前Nedved 还在的时候叫祖文..but 就音译而已有差吗
作者: LLika   2018-07-12 19:46:00
一日球迷谈音译 哈哈哈哈
作者: Finarfin (wind)   2018-07-12 19:46:00
以前就有祖文的翻译 没差啊
作者: cain1187 (白泽)   2018-07-12 19:50:00
好吧我真的没看过
作者: hoesi (就是坚持与众不同)   2018-07-12 19:50:00
小时候看的足球小将,日向小次郎是去义甲祖文特斯
作者: wurick000 (Adolf Gott)   2018-07-12 19:54:00
S.Ramos 会出手
作者: taiwanstrike (阿树)   2018-07-12 19:56:00
祖云达斯
作者: jabari (Still不敢开枪的娘娘腔)   2018-07-12 20:02:00
车路士QwQ
作者: erotica (eee)   2018-07-12 20:05:00
台媒长期祖文特斯啊 被26化后才尤文图斯
作者: podolski (podolski)   2018-07-12 20:06:00
10几年前开始看足球 小时候的印象是祖文特斯耶?
作者: wahaha23 (请勿拍打喂食)   2018-07-12 20:13:00
https://goo.gl/VDsi5D 其实港译才比较接近原文读音
作者: AlexDelPiero (尤文队长˙老皮)   2018-07-12 20:13:00
其实以意大利文发音来说是祖文比较正确
作者: tim1112 (絕代當世劍巔)   2018-07-12 20:14:00
原读音真的比较接近尤文
作者: AlexDelPiero (尤文队长˙老皮)   2018-07-12 20:14:00
讲反 是尤文比较正确 祖云是粤语音译
作者: AlexDelPiero (尤文队长˙老皮)   2018-07-12 20:15:00
意大利语原因就是“尤文图斯” 多被简称“尤文”
作者: tim1112 (絕代當世劍巔)   2018-07-12 20:15:00
外语新闻时的发音也是
作者: maryegg (永保安康)   2018-07-12 20:22:00
https://i.imgur.com/ZiGTsC1.jpg十几年前买的足球主义杂志上是翻作祖文特斯以前阿森纳也是叫兵工厂居多...
作者: tim1112 (絕代當世劍巔)   2018-07-12 20:24:00
跟足球主义同期的足球小将翼RT2002则是翻祖云达斯
作者: akira911 (ビギナー Beginner)   2018-07-12 20:25:00
英超球队的翻译,就是音译与意译的差别。非英超球队,音译则是英文发音去翻,还是该原语言去翻,同时又涉及台译与港译的问题。
作者: kab (好难的加泰语)   2018-07-12 20:30:00
席丹时就讲祖,所以我也习惯讲祖文
作者: maryegg (永保安康)   2018-07-12 20:34:00
https://i.imgur.com/LOz4211.jpg好怀念啊 2003年的祖文 Buffon也在
作者: a2156700 (斯坦福桥)   2018-07-12 20:37:00
我都唸Juventus
作者: saw6904 (小饼干)   2018-07-12 20:40:00
以前台湾都翻译成祖文特斯,突然某一阵子就随中国叫尤文图斯,现在总算又改回来比较正确的音译了
作者: Rail1 (阿雷)   2018-07-12 20:46:00
2年后就知道尤文是不是得天下了话说意大利的财团治国跟台湾真相似...
作者: schirnir (蕃茄意大利面)   2018-07-12 20:48:00
足球之梦这部漫画还由日语音译过来,翻成油本托斯,但只有一小段都没特别去注意,某次翻到才猛然想起是尤文 XD
作者: wahaha23 (请勿拍打喂食)   2018-07-12 20:50:00
中港都直接音译阿森纳,台湾翻译兵工厂
作者: schirnir (蕃茄意大利面)   2018-07-12 20:51:00
香港是阿阿仙奴吧?
作者: wahaha23 (请勿拍打喂食)   2018-07-12 21:39:00
对 忘记香港是翻阿仙奴
作者: derek0906 (Derek Jeter)   2018-07-12 21:41:00
碧咸 伊巴谦莫域 保方 美斯 C朗 基沙文 麦巴比 基奥特
作者: ssaprevo   2018-07-12 21:42:00
香港几乎都是用英文硬干翻译 从来不管球员名的母语念法
作者: csquall (Kaka'8)   2018-07-12 22:00:00
Netflix 有尤文的纪录片 意大利发音其实是尤文无误
作者: forbefor (高树马莉亚)   2018-07-12 22:01:00
我唸李文斯基
作者: ChungHsi1021 (s0mple)   2018-07-13 01:42:00
拖舟 享利
作者: takeKaNa (魔鬼粘)   2018-07-13 02:07:00
齐达内 席丹
作者: piliwu (Love Ciroc!)   2018-07-13 08:50:00
车路士
作者: BaseGi (Gary)   2018-07-13 09:51:00
祖云达斯
作者: yukiogata (renn)   2018-07-14 09:36:00
以前就真的翻祖文特斯啊…

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com