楼主:
kaori01 (小薰)
2018-06-21 17:51:44鄙人使用以前的ID:acrossing与molisaka
前几届曾在世足板发了一些足球文,有幸蒙板主将之备份,十分感谢
有兴趣的朋友或可爬文
(这两个ID已废,若有人注册使用并非本人)
许久没发文了
在此谈一下球员人名/译名的问题
#
世界杯,足球热。台湾的主播们,很爱用洋文发音说老外的名字,两队在场上共22人所以
至少有22个洋名巴拉巴拉个不停。
他们似乎忽略不会洋文的普罗大众。我认为即便某一天台湾人不会英语的是少数,还是要
关照听不懂的观众。
如果说用洋人发音,代表准确、专业,那为何遇到日、韩的球员,他们不用日语、韩语来
说他们的大名呢?用汉语去唸他们的汉字姓名,准确吗?东洋也是洋,也是老外。
而且请问,你会波兰语、冰岛语、塞尔维亚语、非洲国家的语言吗?你的英式拼音读法真
的对吗?
或许,英国人已找出最逼近的读法来做出英语拼法,或是英国主播用法语、西语来说球员
的名字,所以台湾就这样去学了。甚至台湾主播也学了点西语、法文,颇有上进心。问题
是你就算可以讲出(你认为的)原音,也没那个腔口,就可能仍不到位啊。你说的只是台
式西语,更何况西班牙语系涵盖范围之广,各国各路的声腔,外加当地原语(方言)交混
,你所谓的原音说到底不是原音。
这方面不如参考对岸做的译名。他们语言人才很多,有一个翻译机制,会尽量找出原音去
作中文译名。好比阿奎罗、伊瓜因、莱万多夫斯基、厄齐尔,用中文来说他们,比你用的
洋泾滨发音还精准、上口,饶富韵味。连梅西都用洋文来说,听了好虚。
台湾主播可以把对岸翻译的毛病作微调即可。他们习惯把每个音节都拆开,于是“尔”字
常出现,这多余了。ex.波多尔斯基(以前的德国国脚)、马尔克斯(文学家)、博尔赫
斯(文学家),凡名必尔。或是特朗普,不如我们用川普好。齐达内也不如我们用席丹好
。再看,里根(美国前总统)也不如咱们的雷根好。因台湾在传统上会尽量找中文姓氏去
对应老外。
又,J罗(大陆起的绰号:前有C罗用法;C罗又来自罗纳尔多;台湾叫罗纳度)的用法很
方便,台湾主播却用洋音说他的全名,若翻成中文是哈美斯‧罗德里奎兹。而昨晚C罗,
主播却说C罗了。本来就该用C罗、J罗就好啦。
前面谈到,那些主播一直用洋音讲梅西,这让我觉得他们够宅、太封闭了,跟老百姓隔那
么远。难道你讲梅西二字,会让观众认为“没戏”或“没吸”吗?
用中文译名来播报,才是尊重广大人民。
这方面大陆做得很好,是说老社会主义的这个观念是对的。播报是面对广大观众,尽量用
中文反而自然。
试问,“英超”、“法甲”、“西甲”、“荷甲”这些字眼怎么不也用英文或当地语言来
讲?……既然爱讲洋文的话。以及国名、城市名亦然。
说真的足球还算好的呢!遇到篮球,台湾主播连术语也英文个没完。
林书豪的林来疯时期,我妈突然半夜也看他的比赛。她问我主播讲“and one”是什么意
思?……进算加罚之意,对岸叫二加一,台湾又叫小账加一。……我爸从1980年代看NBA
,看到1997、98爵士与公牛争霸后就不看了。他笑云都是那一套,腻了。后来我回想,很
可能是他无法听洋文人名、洋文术语而感吃力。他已过世,无法求证。
一脸友曾跟我说,他爸兴致勃勃与他一起看美国大联盟的棒球赛,但遇到主播说英文时,
会尴尬,听不懂,但也不好意思问他,这个瞬间说真的是微感伤。
我爸是老芋仔,他爸是老台客,但都被英语推开,都被时代给抛弃了。
我曾在基隆执教一高职夜补校,一同学住万里海边,一次我去他开设的电器行找他。他爱
打篮球、爱看篮球。当时正好他在看NBA,他英文不好,他说14号好厉害。那是从前爵士
的年代,马龙、史塔克顿的队友。
十几年前家母曾办一个家庭式小安亲班,我帮她带小学生。一小六的胖男生,聪明顽皮,
就是对功课没劲,26个英文字母仍学不来。国中毕业后他去学当厨师。挺怀念他的笑容。
#
意思是说,听不懂洋文的人其实是很多的,无论多寡,都得尊重,服务他们。让足球能扩
大参与。毕竟世界杯是希望大家都来享受,一日球迷,十届球迷,大家是平等的,都能一
起看球。
会用洋音、外国话唸出每个球员名字的人,不会讥笑用中文译名的人。真的不懂什么的人
,反而会去笑、去现那些东西。
梅西,主播都要用Messi来说,受不了啊。诸君会用Van Gogh说凡高吗?这样的人很少。
不是对错的问题,而是让人无言八条线啊。
J罗,主播说James Rodriguez,何必呢?
海明威,研究英美文学的专家上电视时也不会说Ernest Hemingway.
这批主播在公共电视台播报欧冠联赛时也都这样讲话。他们对足球的努力用心值得嘉许,
但播报的观念是不对的。主管应当是资深媒体人,该提醒他们多用译名。
皮尔洛、布冯、马斯切拉诺,这些译名都很顺口,或有特殊韵味。如果嫌马斯切拉诺五个
字太长,偶尔用西班牙语快速带过也可。或是临时你想歌颂他,高呼他的西语名字,亦可
,自然就好。播报须以译名为主,原名为辅。有这种播报观念,足球的种子才能播下。
以上是我的建议,若有冒犯之处敬请海涵。主播们有其专业度,足球知识丰富,这很好,
但转播的观念须调整为妥。足球播报如果与庶民有隔阂,台湾不可能足球强,足球迷也不
会多。
作者:
yen5060 (ye5060)
2018-06-21 17:53:00。
作者:
emperor (欧派‧萝莉‧狸猫‧翼)
2018-06-21 17:53:00你先叫这国家把翻译统一可以吗
作者:
VVade (闪电侠)
2018-06-21 17:54:00主播废大家就要跟着耍蠢吗 别闹了什么烂译名
作者:
cycling (来咬我啊笨蛋)
2018-06-21 17:55:00中港台三地翻译就不一样了 是想搞到大家混乱吗
作者: LasagneYum (好吃千层面) 2018-06-21 17:55:00
小孩子大字也不认识几个阿~ 还不是你讲什么 他听什么
楼主:
kaori01 (小薰)
2018-06-21 17:55:00忽略 打成噜略 已订正。林书豪的林来疯时期 “的”已订正
作者: LasagneYum (好吃千层面) 2018-06-21 17:56:00
没那么夸张啦~ 你跟原住民聊天 还要帮你上中文字幕吗?
作者: a58429723 (汐止金城武) 2018-06-21 17:56:00
干脆唸背号好了 没有语言的问题
是有点道理啦 尤其对一日球迷来说 中文译名好记又比较好说
作者:
realmd (90kg我不胖只是重)
2018-06-21 17:57:00并不是每个球队都有中文官网,那译名无法统一会更混乱
作者:
yen5060 (ye5060)
2018-06-21 17:58:00你NBA 要不要翻译成国家篮球协会? 顺便再嘘用“台客”这
作者: zzz02035813 (Lian) 2018-06-21 17:58:00
就是没统一译名啊,讲英文我还比较知道是谁...
作者:
dawnny (dawn)
2018-06-21 17:59:00可以写老番薯/台湾人 请不要用那个眷村的族群歧视词
作者:
grapy777 (forza milan)
2018-06-21 18:01:00罗纳多 罗纳度 朗拿度 罗纳尔多 C罗 你要用哪个
作者:
wpd (??)
2018-06-21 18:02:00认同 人名一长串唸一坨
楼主:
kaori01 (小薰)
2018-06-21 18:04:00“真的不懂什么的人”打成“真的很懂什么的人”,已订正。
作者: LasagneYum (好吃千层面) 2018-06-21 18:04:00
那你看台湾讲 Jordan Kobe LBJ 比较多 还是 乔丹 柯比
作者:
arlun ( 风吹雪无痕)
2018-06-21 18:04:00大家在讨论的时候也都是用中文译名阿 我觉得没问题
作者:
realmd (90kg我不胖只是重)
2018-06-21 18:05:00用C罗呀,皇马中文官网就是C罗
作者: awhat (La Mer) 2018-06-21 18:05:00
碧咸
作者: monwing (淡白的稚气) 2018-06-21 18:05:00
学对面那恶心的发音干嘛
作者:
wpd (??)
2018-06-21 18:05:00美国名 短的居多啊 偶尔几个名长的欧洲人 还辨识的出
作者:
arlun ( 风吹雪无痕)
2018-06-21 18:05:00台湾讲的是下面
作者: LasagneYum (好吃千层面) 2018-06-21 18:06:00
而且他说发音不标准,没那么夸张,萤幕上的球员,就算你
作者:
wpd (??)
2018-06-21 18:06:00足球 人多 名长的又多 混成一坨
作者:
arlun ( 风吹雪无痕)
2018-06-21 18:07:00侠客欧尼尔
作者:
BHrabal (Es muss sein.)
2018-06-21 18:07:00我觉得这看法也不错 推
作者:
realmd (90kg我不胖只是重)
2018-06-21 18:07:00原PO想法并不是不好,但要有中文官方网站来统一
作者:
yen5060 (ye5060)
2018-06-21 18:07:00“and one”那段更好笑... 对第一次看篮球比赛的人讲“二加一”就不需要再解释了?那off side翻成越位 大家就懂了? 坚持用中译 或坚持用原文 根本超无聊的议题zzz
作者:
TM8CMC (LOTC)
2018-06-21 18:07:00不懂为什么要说主播太封闭跟宅? 对你宣传这观点一点帮助
作者:
PerFrancis (PercussionFrancis)
2018-06-21 18:07:00习惯就好啦 台湾都嘛混著用
比较不红的就念原文阿 但像这篇讲的梅西 就念梅西吧
作者:
grapy777 (forza milan)
2018-06-21 18:08:0032国含总教练各24人,全部翻译成信达雅的中文还要转播流
作者:
arlun ( 风吹雪无痕)
2018-06-21 18:08:00至少还听得出and one 更可能的是根本听不出来对方在说什么
看到这篇让我想到詹俊耶,播足球唸人名是用中文译名,网球用英文
作者:
arlun ( 风吹雪无痕)
2018-06-21 18:09:00分
作者:
TM8CMC (LOTC)
2018-06-21 18:10:00就算是中文的术语或人名也是对刚开始接触某运动的观众来说很陌生 但是看久了就会知道是在说谁或是什么专有名词了
最主要是不是每个球员都有统一的译名 有时候念中文名反而没那么直观指出是哪个球员
作者:
arlun ( 风吹雪无痕)
2018-06-21 18:11:00推广吧?基本上也都是大家都叫习惯就变成他们的名字了
作者:
reiden (雷电,经典的STG(?))
2018-06-21 18:12:0021 号传给 4 号, 8 号打门被 1 号挡下
作者:
arlun ( 风吹雪无痕)
2018-06-21 18:12:00板上有记忆的大概就是有翻译的C罗 梅西 内马尔基本上数字到最后 大家还是会问那个数字是谁!
作者:
omnihil (缩写点不是分隔点)
2018-06-21 18:13:00英文老师推你
作者:
reiden (雷电,经典的STG(?))
2018-06-21 18:13:00然后你要问红色 4 号是谁还是白色 4 号是谁?
作者:
kevin416 (龙应台文化基金会)
2018-06-21 18:13:00好多玻璃心喔~
作者: LasagneYum (好吃千层面) 2018-06-21 18:13:00
外国人念成 签名王~ 你还不是知道 那是谁
作者:
wpd (??)
2018-06-21 18:13:00干嘛要有官方统一音译 乔丹乔登布莱恩特布兰特部莱恩
作者:
arlun ( 风吹雪无痕)
2018-06-21 18:14:00要看群众怎么认定 看他们讨论的方式最明显了 基本上大家讨论都是用简单译名在讨论
作者:
emptie ([ ])
2018-06-21 18:14:00其实就习惯的差异而已 我觉得尽量正确发音没什么错
作者:
wpd (??)
2018-06-21 18:14:00还不是不一样
作者:
realmd (90kg我不胖只是重)
2018-06-21 18:14:00作者:
reiden (雷电,经典的STG(?))
2018-06-21 18:15:00习惯差异,不感觉这里要额外推出来什么
作者:
wpd (??)
2018-06-21 18:15:00什么都要统一后才敢用 我在看大秦帝国吗
作者:
arlun ( 风吹雪无痕)
2018-06-21 18:15:00然后还有一直都很有名的贝克汉
作者:
emptie ([ ])
2018-06-21 18:15:00至于隔壁的日本全部都用片假名处理外来语那是传统 我们学不来也不可能学
今天不是随便丢给你一个球员姓名就能翻中文阿 问题是要以什么当标准
作者:
arlun ( 风吹雪无痕)
2018-06-21 18:16:00不红的没人在意啊 问题是要让他红 中文翻译名字绝对加分
足球是一个蛮特殊的地方,其实大部分人都在用中文念名字
作者: LasagneYum (好吃千层面) 2018-06-21 18:16:00
因为是网络上 台湾都是用原名(英文字母) 或外号居多口语当然自然反射, 念绰号怕人家不知道 当然念原文
作者:
arlun ( 风吹雪无痕)
2018-06-21 18:17:00先把所有NBA球队有中文译名 然后比较强的球员都有称号中文
作者:
realmd (90kg我不胖只是重)
2018-06-21 18:17:00所以我说呀,目前有中文官网的球会还是不够多。如果都有中
作者:
realmd (90kg我不胖只是重)
2018-06-21 18:18:00文网站,大家自然会跟着念
作者:
arlun ( 风吹雪无痕)
2018-06-21 18:18:00不对我看对面几乎都把他们翻译出来了…只是他们的翻译方式比较不对台湾的口味
像蒋特里那种绰号只能在网络上用 跟正式译名还差太远
作者:
Wilkie (gonna fly high)
2018-06-21 18:20:00ikea
当然这不是正式译名,事实上这些球员根本没有所谓的正式译名
没有人告诉要如何翻 世界上来自那么多国家的球员根本没
作者:
arlun ( 风吹雪无痕)
2018-06-21 18:21:00所以都是被中国翻完了啊 毕竟中文国家也没几个
作者:
emptie ([ ])
2018-06-21 18:23:00不不不……拿中文发音念日/韩的汉字就跟用普通话读粤语的书一样,其实没什么道理
作者:
leamaSTC (LeamaS)
2018-06-21 18:26:00用中文念汉字有任何意义吗?
作者:
emptie ([ ])
2018-06-21 18:26:00但都用拉丁字母的国家,比如说你不会用英文的发音规则念法
作者:
codyDL (小啾啾号)
2018-06-21 18:26:00硬要用中文译名播报真的没必要啦
作者:
chokore (chokore)
2018-06-21 18:27:00唸背上的名字吧?不然翻译反而都不知道是谁
作者:
yen5060 (ye5060)
2018-06-21 18:27:00不然 孙兴慜你又想怎么念 怎么翻译了?
其实满认同这篇的,不知道为何嘘这么多。台湾对外国人名和地名的翻译有一套系统,很多都翻得精准又简洁。中文翻得好,确实有助于一般大众对于球员的认识。
作者:
codyDL (小啾啾号)
2018-06-21 18:29:00光译名就很多种 今天换个球评是不是又要重新适应?
作者:
ColdDark (把握手上的幸福:))
2018-06-21 18:29:00说要用对岸译名, 然后又要用原音把对岸译名微调???那为什么不能直接用原音??
作者:
BBryson (布莱森)
2018-06-21 18:30:00脑补成分也太高了,通篇都在自以为
所以翻译人名和地名要根据统一的系统去翻啊,当然不是主播或球评去胡乱翻译。
作者:
codyDL (小啾啾号)
2018-06-21 18:32:00请问统一的系统要由谁订
强特里/约翰特里/强泰瑞/约翰泰瑞 光这样四种版本都不能
作者:
arlun ( 风吹雪无痕)
2018-06-21 18:32:00没名的大家也不在意 先从有名的开始或是你想让他有名 就先从中文译名开始
翻译需要受过专业训练,你没经过训练当然会以为翻译都是人家乱翻。
作者:
arlun ( 风吹雪无痕)
2018-06-21 18:34:00维基的翻译是约翰泰利
如果是以服务观众为出发点,有些老球迷听到中文反而听不懂呀
作者:
arlun ( 风吹雪无痕)
2018-06-21 18:35:00台湾的是约翰泰瑞基本上常用的英文名字 台湾都有固定翻译方式了
作者: cymtrex 2018-06-21 18:36:00
一样abcd,都知道不能用英文唸法来叫南美洲的西语名字了,同理日韩有汉字名也不是那样唸啊。
作者:
arlun ( 风吹雪无痕)
2018-06-21 18:36:00老球迷没那么逊吧 基本上台湾的翻译方式都不会差太远
作者:
arlun ( 风吹雪无痕)
2018-06-21 18:38:00所以基本上如果哪个球员有名以后 都会有更简易的称呼比如C罗 J罗
红的不管怎么叫到都听得懂,不红的管他中文英文还是火星文都不认识啦
作者:
arlun ( 风吹雪无痕)
2018-06-21 18:39:00没有简易称呼 纯粹是他不够有名罢了
作者:
arlun ( 风吹雪无痕)
2018-06-21 18:40:00反正不管怎么叫 板上都会会给他一个中文名字的XD例如哪个有名球员?
作者:
v7q4 ((.)(.)乳剑双修 -|=>)
2018-06-21 18:40:00朗纳度又抽筋啦
作者:
et054987 (14242)
2018-06-21 18:41:00尊重每个人想法,但我觉得语言就是可以通知道谁就好
作者:
arlun ( 风吹雪无痕)
2018-06-21 18:41:00pique我不知道orz
作者: mnbvcxz0612 (mnbvcxz) 2018-06-21 18:42:00
没必要,而且台式腔调怎么了,没练好就不要说话算了
作者:
arlun ( 风吹雪无痕)
2018-06-21 18:44:00足球推广从中文开始XD
对了,爱尔达的就是爱世足倒是都用中译,但Reus爱尔达好像自己就有罗伊斯和霍伊斯两种说法了XDD
作者:
arlun ( 风吹雪无痕)
2018-06-21 18:45:00至少大多数人熟悉的足球员都是中文名字
作者:
doone (赌万)
2018-06-21 18:45:00红的叫中文译名OK,不红的还要帮他先翻译?主播赛前光想
整串看到后来 我认同上面说的反正4年一次 看完就忘了
作者:
yen5060 (ye5060)
2018-06-21 18:45:00目前看起来 台湾的主播原文有努力念得接近 若有某个球星
作者:
yen5060 (ye5060)
2018-06-21 18:46:00大家熟悉 且有多数人认同的中文名 甚至绰号 也不是没有念中译... 有问题的是“要坚持全中译 不然就酸怎么这个怎么不念原文 那个念得不标准”这种自以为的心态... NBA
作者:
arlun ( 风吹雪无痕)
2018-06-21 18:46:00霍伊斯不知道是哪里的翻译
作者:
codyDL (小啾啾号)
2018-06-21 18:47:00中译某程度上是需要的 但全中译?没必要
作者:
arlun ( 风吹雪无痕)
2018-06-21 18:47:00不用全翻啦 不有名的也不太提到 等他有名了球迷会帮他想中文名字
作者:
aks012 (猛的都不猛了)
2018-06-21 18:48:00用中文或英文可以讨论 但别用你的观念直接说别人观念不对
德语好像比较接近霍的音而不是罗,但这就有点约定俗成
作者:
arlun ( 风吹雪无痕)
2018-06-21 18:49:00所以这叫做言多必失 讲越多就越容易被人找到攻击的点
作者:
doone (赌万)
2018-06-21 18:49:00另外像韩国人大部分都有汉字名,直接唸中文根本完全没问题
作者:
arlun ( 风吹雪无痕)
2018-06-21 18:50:00以现在顾客打客服的速度 基本上如果大家想要什么方式都会即时反应
作者:
doone (赌万)
2018-06-21 18:50:00不适合拿来类比吧?
作者:
Yshuan (倚絃)
2018-06-21 18:50:00推
作者:
arlun ( 风吹雪无痕)
2018-06-21 18:51:00我记得前面才说到有人反应要加背号 没注意是哪个频道被要求
话说楼主说J罗,英文的J和西班牙的J发音也不一样,请问该怎么唸?
J罗的James 念哈妹斯要怎么翻 一堆人唸詹姆斯欸....
作者:
saw6904 (小饼干)
2018-06-21 18:54:00在台湾只有华客,别反客为主了叫台湾人台客!
我看那些一日跟风的也不用浪费时间解释 一个月后他们才不care有心的自己会从错误中学习
作者:
joseph39 (joseph)
2018-06-21 18:54:00看似很有道理,但还是给嘘
作者: Sunblacktea (阳光红茶) 2018-06-21 18:57:00
有名的用中文译称很OK啊 但每一个都要这样翻的话反而
作者:
arlun ( 风吹雪无痕)
2018-06-21 18:58:00转播就是要吸一日球迷啊…靠老球迷是做公益吗…
作者: Sunblacktea (阳光红茶) 2018-06-21 18:58:00
不习惯 会习惯听原文口述
作者:
ccdog74 (夜久)
2018-06-21 18:58:00翻译到时候又这种译字那种译字的 到时候又该该叫
作者:
arlun ( 风吹雪无痕)
2018-06-21 18:59:00中文打错可以说是译名XD你看哪个频道 就看那个频道的翻译咩 翻的有问题 自己有球迷打客服反应
看到楼上ID想到德拉克斯勒在播报中唸起来好长XDDDD
作者:
pcwu (Sam...)
2018-06-21 19:02:00用中文译名有时候反而不知道在讲谁...
作者:
arlun ( 风吹雪无痕)
2018-06-21 19:03:00有名以后 他说不定被改名叫J德 XD
作者:
vankhub (尊爵不凡)
2018-06-21 19:03:00全中译你要不要直接看台湾足球不要看世足了??
作者:
arlun ( 风吹雪无痕)
2018-06-21 19:04:00要不然就是给他一个称号
作者: jojo90320 (YoYo) 2018-06-21 19:04:00
哈哈哈哈哈~~蛮好笑的~何必平常没在关心的改
作者:
pcwu (Sam...)
2018-06-21 19:06:00波兰的Kuba又要怎么中译?
作者:
arlun ( 风吹雪无痕)
2018-06-21 19:06:00克里斯蒂亚诺溼僖ク袚多斯桑托斯楫瑨僙要不是被简称成C罗 我很怀疑他的讨论度阿XD克里斯蒂亚诺溼僖ク
楼上快帮 Toby Alderweireld 想个翻译
作者:
arlun ( 风吹雪无痕)
2018-06-21 19:07:00奇怪 维基为什么会变乱码
作者:
arlun ( 风吹雪无痕)
2018-06-21 19:08:00艾达维特 港澳的翻译是最短的了基本上有名的 中国的球迷在讨论的时候都有翻译了吧?如果不有名的大概就是看维基的球迷提供的翻译了
推动中文翻译是好事 但现在都翻译得很乱 要先建立系统
作者:
arlun ( 风吹雪无痕)
2018-06-21 19:11:00刚刚西班牙 伊朗的重播 球员名字都快速的念过 根本没印象XD
作者:
arlun ( 风吹雪无痕)
2018-06-21 19:12:00中国他们好像都是用中文在播报是吗?
帮我翻一下我鸟的Alex Oxlade-Chamberlain
作者:
arlun ( 风吹雪无痕)
2018-06-21 19:13:00有名以后 应该就被称呼 利物浦张伯伦XD
作者:
pcwu (Sam...)
2018-06-21 19:13:00TAA啊
有些翻译似乎还会把人的名字取一半来翻,剩下一半不翻
作者:
arlun ( 风吹雪无痕)
2018-06-21 19:16:00其实中文翻译不是问题啦 虎扑基本上都有翻译了
例如乌拉圭的Urretaviscaya,喂狗后有翻译成"乌雷塔"的
作者:
arlun ( 风吹雪无痕)
2018-06-21 19:17:00中场21号 张伯伦 身价4000万
作者:
po5980 (風鳴)
2018-06-21 19:18:00Z
太长的最后都马简称,伊布那几个人会念全名 都马叫伊
作者:
arlun ( 风吹雪无痕)
2018-06-21 19:20:00瑞典伊布!
作者:
codyDL (小啾啾号)
2018-06-21 19:21:00我也补
作者:
arlun ( 风吹雪无痕)
2018-06-21 19:22:00世足帅哥大盘点!
作者:
tim1112 (絕代當世åŠå·”)
2018-06-21 19:22:00谁跟你不会洋文用中文译名是有照顾到我这些想听洋文的吗那些听惯台语的你又要不要照顾
作者:
Wanlinen (大瓦.哥砾人)
2018-06-21 19:29:00推个补血
作者:
jummi (就米)
2018-06-21 19:32:00术语跟人名相比是不合理的
作者:
MAXcafe (MAX咖啡)
2018-06-21 19:35:00这篇就自以为是而已 根本没人能决定用英文还是原文转中文 还以为大家都认同你
作者:
codyDL (小啾啾号)
2018-06-21 19:36:00太理想了啦真的 整篇只看到自以为是
作者: staryfrank (骏哥哥inPTT) 2018-06-21 19:37:00
知道在讲谁就好了,管太多。重点是讲评的内容吧
作者: black510113 2018-06-21 19:38:00
棒球 篮球转播时都没全中译了 为啥足球要
作者:
Demia (让雨水陪伴泪水)
2018-06-21 19:44:00问题是球员身上的球衣没有印中文啊,你播报用翻中文,对于看的懂英文的一日球迷来说反而很难分辨啊。
作者:
Sanger (GO)
2018-06-21 19:47:00自以为
作者: zvdijijo (zvdijijo) 2018-06-21 19:49:00
我觉得球员名字听外文发音和看外文拼字比较好反应 你才脱离庶民
一开始心想这什么无聊的题目,仔细看完...觉得还蛮值得思考的,多谢你的心得,以前确实没想过这些。
作者:
NTUACCT (低能儿)
2018-06-21 19:55:00小心钓鱼 感觉是钓鱼文
作者:
yen5060 (ye5060)
2018-06-21 20:30:00...
作者:
twpost (我的偏见)
2018-06-21 21:29:00台湾有台湾的玩法, 像新加坡那种多元语言也有另种趣味
作者:
HAPPYDOLL (happydoll)
2018-06-21 22:03:00听不懂就滚
作者: ME0611 (大真) 2018-06-21 22:16:00
补血
作者: garcia (极恶外星人) 2018-06-21 23:51:00
先去办mod订爱尔达 再斗内个ott 我们再来谈这个
作者:
MRQQQ (worldchampion)
2018-06-22 01:39:00反正球评都会认错人 讲错人名 中英文有差吗不得不承认 要认识球员还是看大陆的至少知道中文译名 想在追也有的查不是不有名就不需要 这英雄主义思想 台湾人什么时候才要改.
作者:
akay08 (Ara_K)
2018-06-22 01:56:00反正台语人口早就被华语推开了,用英语推开华语也没啥不好
作者:
codyDL (小啾啾号)
2018-06-22 06:23:00补什么 嘘啦