我很欣赏 ELTA 主播刻意使用“澳大利亚”取代“澳洲”的用法,
因为近年国际间,外国的译名,大多尽量使用“音译”而非“意译”,
可能因为比起“意译”,“音译”比较不带主关的评论或是刻板印象。
最好的例子,就是旧称“科特迪瓦”的国家,
30年前起就持续告诉国际盼用音译-“Cote d'Ivoire = 柯特迪瓦”称呼他们
(法文 Cote d'Ivoire 就是英文的 Ivory Coast)
同样,澳“洲”的洲字含有主观描述性质,即使不像“科特迪瓦”可能有贬意,
但用音译也是比较尊重的称呼方式,而不是一般习惯讲澳洲,主播就该沿用。
当然平时私人会话,讲澳洲或澳大利亚都完全没问题的,
不过主播有广大公众影响力,面对阅听大众时,尽量选择尊重的方式是很好的。
另外回复以下“澳大利亚”自称“澳洲”的问题:
※ 引述《oftisa (oo)》之铭言:
嘘 aiiueo: 澳洲这名连他们政府都在用http://australia.org.tw/ 06/16 20:00
: 澳洲的官方网站
→ mothertime: 全称是尊重,Commonwealth of Australia澳大利亚联邦 06/16 20:00
推 MIMURO: 在这一刻,他不是一个人在战斗! 06/16 20:01
→ yoshro: 尊重 06/16 20:01
: 澳洲自己叫自己澳洲,跟尊重有什么关系?
: 澳洲自己叫自己澳洲,你怎么会说是不好的用法呢?
澳大利亚自己叫自己澳洲,当然没有问题,
而且这网站的网域是“*.tw”,表示这是给台湾人看的,
澳大利亚为了让台湾人更熟悉,选择一个“台湾人习惯称呼”的名称来“自称”,
完全能够理解,也没有疑义。
但是主播在公众场合选择音译“澳大利亚”,会是更尊重并正式的方法,
就像中文有些称谓是自己的谦称或暱称,你不一定会拿这个称谓来称呼别人。
(英国美国德国这种“国”结尾的是“国名缩写”没问题,和这边讨论的不一样)
另外一提,可以的话,尽量减少使用“北韩”,用“朝鲜”会是较好的称呼方式,
这和音译意译无关,纯粹是对方国家的请求。
※ 引述《oftisa (oo)》之铭言:
: 虽然有澳大利亚这种讲法,但是一般都习惯讲澳洲
: 而且只有两个字,讲起来比较简单、精简
: 为什么硬要讲澳大利亚呢?
: 两位主持人其实都有有几次讲澳洲,却都立即改口
: 可见澳大利亚并不是他们的习惯讲法,而是在被要求之下,刻意讲澳大利亚的
: 不知道压力来自哪里?为什么要要求放弃习惯的澳洲,却要刻意讲不习惯的澳大利亚呢?