2002年世界杯的意大利和韩国之战是让很多球迷都很难忘的一场比赛。
一转眼都16年过去了,昨天看到卫报The Guardian有一篇报导,觉得写得很不错(这篇也是
旧文了,可能有编辑更新过),和各位球迷分享。
没能跟上当年“盛况”的球迷也可以了解一下那场比赛
非专业翻译 匆忙翻完 有错误难免 欢迎指正讨论 谢谢
https://tinyurl.com/ya2tsefy
World Cup stunning moments: Italy shocked by South Korea in 2002
Francesco Janich felt the first tomato fly past his head. Drunk on cognac
and disoriented by the darkness as he stumbled down onto the tarmac at
Genoa’s Christopher Columbus airport at around 3.40am on 22 July, 1966,
the defender could not immediately identify the fruit but he did know one
thing: “It definitely wasn’t fresh”.
Francesco Janich感觉到番茄飞过他的头旁边。1966年7月22号半夜3点40分,他
酒醉且因为灰暗搞不清方向,在Genoa的哥伦布机场跌跌撞撞地走着;这名后卫一开
始认不出来那是什么水果,但有件事情他知道:那可不是什么新鲜蔬果。
Three days earlier, Janich had been part of the Italy side that lost 1-0 to
North Korea at Ayresome Park – crashing out of the World Cup in the process.
Embarrassed and fearful of a backlash from supporters, administrators did
their best to conceal plans for the journey home. As well as pushing the
team’s return flight back to the most antisocial hour possible, they refused
to disclose which city they would land into.
三天前,Janich为成员之一的意大利在Ayresome Park以1-0输给北韩,在世界杯
中被淘汰出局。官方人员觉得丢脸尴尬,而且害怕球迷的抗议反弹,所以竭力
隐瞒国家队回国的班机时间。就像他们努力把抵达时间设在冷清的半夜一样,
他们也拒绝透露国家队会降落在哪个城市。
Somehow, the fans still found out. Hundreds were waiting in Genoa, armed with
enough rotten fruit to go around. Players were chased out of the airport and
had their team bus pursued for several miles down the road. Many, including
Janich, would never play for Italy again.
然而,球迷们还是得知了消息。数百位球迷在Genoa等著,带着足够他们发泄怒气的腐烂
水果。球员们被追出机场,球队大巴被紧跟了好几哩远。很多位球员,包括Janich,从此
再也没有为国家队踢过球了。
The defeat left a lasting impression on the national consciousness. Some 36
years later, when Italy were pitted against South Korea at the 2002 World Cup,
the press reaction felt visceral. “It is sport’s Battle of Caporetto,
Italy’s Vietnam,” wrote Emanuela Audisio in La Repubblica before the game.
“Just saying the word ‘Korea’ is a nightmare in itself.”
这场挫败在每个国人心中都留下深刻的记忆。36年之后,当意大利在2002年世界杯又将对
上韩国时,媒体都情绪激动。“这是运动场上的卡波雷托战役(第一次世界大战中意大利
惨败于奥德联军之战),意大利的越战!””La Repubblica报的Emanuela Audisio在赛前
这样写着,“只是说出”韩国”这个字就好像是噩梦一样。”
And it was about to get a whole lot worse.
而事情才正要开始变得更凄惨…
A tale of two managers
Italy brought an exceptional squad to the 2002 World Cup, co-hosted by South
Korea and Japan. Up front, the likes of Alessandro Del Piero, Christian Vieri,
Francesco Totti and Pippo Inzaghi were all in their prime. So was the
centre-back pairing of Fabio Cannavaro and Alessandro Nesta. Captain Paolo
Maldini was one of only two players in the squad over the age of 30. Behind
them all was Gigi Buffon, the most expensive goalkeeper on the planet.
意大利带着非常出色的阵容前往日韩合办的2002年世界杯。在锋线上,像
Alessandro Del Piero、Christian Vieri、Francesco Totti跟Pippo Inzaghi都在巅峰时
期;后防线上的Fabio Cannavaro和Alessandro Nesta也正值当打之年。全队超过30岁的球
员只有两位,其中一位就是队长Paolo Maldini。在这些球员的后镇守着Gigi Buffon,全
世界最昂贵的守门员。
Most of these players had been involved in Italy’s run to the final of the
European Championships two years earlier. Beaten by France on an extra-time
“golden goal” after throwing away a 90th minute lead, the Azzurri had
nevertheless acquitted themselves well. But their manager, Dino Zoff, caught
everyone off guard by resigning soon afterwards, upset by criticisms he had
received from the Milan owner Silvio Berlusconi.
这些球员大部分也参加了两年前的欧洲杯,意大利在决赛第90分钟被追平,在加时赛中被
法国队的黄金入球击败,意大利认为这样的表现还算不错了。但他们的教练Dino Zoff因
为不满AC米兰老板贝鲁斯克尼的批评,赛后不久突然辞职了。
Zoff was replaced by Giovanni Trapattoni, a man with seven Serie A titles, two
Uefa Cups, one European Cup and even a Bundesliga triumph on his resume. But
the majority of those successes had been achieved more than a decade
previously. Many considered his ultra-defensive tactics to be outdated, even
after Italy sailed through World Cup qualifying without a single defeat.
Giovanni Trapattoni接替了Zoff的位置;他赢过7个义甲冠军,两个欧洲足总杯,一个欧
冠冠军,他甚至还赢过一次德甲冠军。但他的这些成就都是在超过十年之前的事了,即使
意大利在晋级世界杯的路上没有输过一场比赛,很多人还是认为他极度重视防守的战术已
经过时了。
South Korea’s manager also divided opinion. Guus Hiddink had arrived with a
big reputation in 2000, but initial results were underwhelming. A 5-0 defeat
to France at the 2001 Confederations Cup sparked panic. His team exited that
tournament at the group stage, despite winning both of their remaining two
fixtures.
韩国的教练也受到正反两面的评价。希丁克在2000年带着极大的声望接掌兵符,但一开始
的表现并不怎么亮眼。2001年的联合会杯韩国以5:0输给法国,令球迷慌张。虽然赢了剩下
的两场比赛,希丁克的球队还是在小组赛阶段就被淘汰。
The following year’s Gold Cup was even worse. Participating as a guest nation
in the Concacaf tournament, South Korea lost three of their five games and drew
the other two. They somehow still scraped through to the semi-finals after
beating Mexico on penalties, but nobody back home was fooled. Korean newspapers
speculated that Hiddink could lose his job before the World Cup even began.
隔年美洲金杯更糟,韩国被邀请参加这场中北美洲及加勒比海足球协会(CONCACAF)的锦标
赛,但他们输掉五场比赛中的三场,另外两场踢和。他们以点球击败墨西哥,勉强挤进半
决赛,但是在家乡的人可不会被这样的表现骗到,韩国媒体推测希丁克在世界杯开始之前
就会丢掉饭碗。
This was not just a question of results. In a country where age and experience
had always been privileged, the Dutchman’s strict meritocracy rubbed some
people up the wrong way. Hiddink banned his players from sitting together in
age groups, as they had done in the past. Youngsters were encouraged to express
themselves on and off the pitch, instead of showing deference to their elders.
并不只是比赛结果的问题;在一个重视年纪和经验的国家,这位荷兰人重视才能的作风让
某些人不太高兴。在过去韩国球员都是年龄相近的队友一群一群坐在一起,而希丁克禁止
他们这么做;年轻人被鼓励不论是在场上或场下都多多表现自己,而不是对他们的前辈表
现出尊敬顺从的态度。
His private life also raised eyebrows. Hiddink, an unmarried man in his mid-50s
, went out on dates with his girlfriend Elizabeth and even brought her with him
to America for the Gold Cup – actions that offended a section of South
Korea’s socially conservative population. As Jere Longman would write in the
New York Times: “In a country where it is considered valorous to pass up the
annual vacation for more work, Hiddink seemed to be having too much fun.”
希丁克的私生活也引人注意,他50几岁仍然未婚,和女友Elizabeth约会,甚至在美洲金杯
期间把她也一起带到美国去,这让韩国国内的保守民众不太满意。New York Times的Jere
Longman写到“在一个选择工作而不过年度假期被视为是英勇行为的国家,希丁克好像过得
太爽了。”
But the manager was not the only one enjoying himself after the World Cup had
begun. South Korea opened their tournament with a convincing 2-0 win over
Poland, and followed it with a 1-1 draw against the USA. A draw in their final
game, against Portugal, would be enough to see South Korea through to the
last-16. Hiddink’s team went one better, winning 1-0 and eliminating their
opponents from the competition.
不过在世界杯揭幕之后,过得开心的可不是只有这位教练而已。韩国以2:0击败波兰,然后
和美国1:1踢和。最后一场小组赛对上葡萄牙,只要踢平,韩国就可以进入16强。希丁克的
球队做得更好,以1:0淘汰了对手。
https://imgur.com/Iss52os.jpg
Italy’s progress was entirely less serene. After beating Ecuador 2-0 in their
first group stage fixture, the Azzurri lost 2-1 to Croatia and drew 1-1 with
Mexico, barely scraping through to the knock-out phase. Trapattoni’s tactics
were questioned. The manager chopped and changed his lineup, struggling to make
the best of his abundant options up front.
意大利的晋级之路就没这么顺利了。在小组赛第一场以2:0击败厄瓜多尔后,蓝衫军以2:1输
给克罗地亚,和墨西哥1:1踢平,惊险晋级淘汰赛阶段。Trapattoni的战术受到质疑,这
位教练对先发阵容改了又改,虽然锋线人才济济但却没办法找到最好的组合。
But Italian supporters were angrier about the refereeing decisions that had
gone against their team. Between their two games against Croatia and Mexico,
Italy had four goals disallowed. At least three of those looked like incorrect
calls.
但意大利球迷对于不利于他们的判罚感到更生气。在对上克罗地亚和墨西哥的比赛中,
意大利被没收了4个入球,其中至少有3球看起来是误判。
Conspiracy theories abounded. Mistrust of authority is commonplace in Italy, so
much so that there is even a word to explain it. “Dietrologia” – which
translates, roughly, to “behind-ism” – refers to the belief that the
official explanation for any set of events is almost invariably the wrong one.
阴谋论开始酝酿,在意大利对当权者的不信任是很常见的,太常见了以至于甚至有个字来
解释这件事。“Dietrologia”,这个字大概可以翻成“后面主义”,指的是官方对于任何
事情的解释几乎都会是错的。
So while Fifa insisted that Italy had been the victim of simple human error,
the nation’s supporters assumed otherwise. Instead they speculated that Sepp
Blatter was pursuing some kind of vendetta – perhaps as a means of punishing
their compatriot Antonio Matarrese, who had clashed with the Swiss before
retiring from his post as vice-president at the governing body earlier that
year.
所以当FIFA坚持意大利所遇到的问题指是单纯的人为疏失时,意大利的球迷完全不这么认
为。他们觉得Sepp Blatter是想要报复,可能是为了惩罚Antonio Matarrese,这位意大利
人在前一年和Blatter起了冲突,并辞去FIFA副主席的职位。
Such allegations were, of course, never proved. But a whole tanker full of fuel
would be thrown onto the fire by what happened next in Daejeon.
这样的指控当然从来没有被证实过,但接下来在大田(意大利对韩国比赛所在地)发生的事
情,就像是把一整缸的汽油丢到火里面一样。
https://imgur.com/UmJdAlB.jpg
‘Again 1966’
The Azzurri’s reward for finishing as runners-up in Group G was a last-16
clash with South Korea. While the Italian press trembled, the host nation
revelled in memories of their neighbours’ 1966 success. North and South Korea
might be separate and hostile political entities but when it came to World Cup
history, the sense of patriotism was shared.
蓝衫军在G组排名第二,将在16强对上地主韩国。当意大利媒体皮皮挫的时候,主办国沉浸
在他们的邻居1966年胜利的欢乐回忆中。南北韩在政治上分离并且敌对,但当讲到世界杯
的回忆,他们共享著国族荣誉。
That much was reflected in the pre-game choreography by Korea’s fans at
Daejeon World Cup Stadium. As the two teams emerged onto the pitch before
kick-off, supporters held up red and white cards spelling out the words
“Again 1966”.
这样的情绪反映在大田球场的韩国球迷身上,当两队步上球场的时候,韩国球迷手持红白
色的看板,在观众席上拼出了大大的“Again 1966”。
Pak Doo Ik, North Korea’s goalscorer in that famous win over Italy, was
watching on TV. He had cheered the South on throughout the 2002 tournament and
this day would be no different. A few months later he told the Guardian that
Hiddink’s team had “brought pride to our whole nation”.
朴斗翼,当年在那场比赛中得分的北韩球员,也看着电视。他在02年世界杯一直支持着南
韩,这一天当然也不例外。几个月之后他告诉卫报说,希丁克的球队“为整个国家带来了
荣耀”。
But could they really overcome this heavily-fancied Italy team? There were
reasons to be optimistic – not least the fact that the Azzurri were missing
both of their starting centre-backs, with Nesta injured and Cannavaro suspended
. Still, not everyone was convinced. The South Korean government went out of
their way to temper expectations, issuing official notices before the game in
which they called on fans to behave in a dignified manner if the result went
against them.
但他们真的可以征服这支极被看好的意大利队吗?韩国球迷有乐观的理由,特别是蓝衫军
的两位先发中卫将会缺阵 —— Nesta受伤,Cannavaro禁赛。然而不是每个人都有信心能
赢;韩国政府试着缓和大家高涨的期待,在赛前发出官方声明,呼吁球迷们若比赛结果不
如预期的话请保持风度。
Neither they, nor anyone else, could have imagined quite what would come next.
From the moment the game began, it was clear that South Korea intended to go
toe-to-toe with their opponents – refusing to be overawed. Lining his team up
in a 3-4-3, Hiddink had his attackers press Italy’s defenders relentlessly,
while his midfield shuttled the ball out to the flanks at every opportunity,
launching continuous assaults.
但韩国政府和任何人都无法料想到接下来发生的事情。从开赛哨声响起,很明显地韩国决
定要紧盯死缠着他们的对手,丝毫不畏惧。希丁克排出3-4-3的阵型,让他的攻击球员持续
地压迫意大利的防守,而他的中场球员一有机会就把球往边路传,导起连续不断的攻击。
After just four minutes South Korea won a penalty, when Christian Panucci
pulled down Seol Ki-hyeon in the box. But they could not make the most of their
opportunity. The crowd groaned as Buffon clawed away Ahn Jung-hwan’s
spot-kick.
在仅仅4分钟时韩国就得到了点球,Christian Panucci在禁区里拉倒了薛琦铉。但他们没
能把握住机会,Buffon挡下安贞桓的点球时观众都发出了叹息。
Instead, Italy took the lead, Vieri powering home a near-post header midway
through the first-half. The striker pressed a finger to his lips, shushing the
crowd, but neither they nor their team were in any mood to back down. South
Korea continued to play their own game, finding more and more space as their
opponents retreated into increasingly defensive positions.
相反的是意大利取得了领先,在上半场进行到一半时Vieri头球猛力将球轰进近柱。这位前
锋把手指抵在嘴唇上,要观众们闭嘴,但观众和韩国队一点都没有要退让的意思。韩国持
续踢著自己的节奏,随着对手渐渐退屈于防守阵形,他们也找到更多发挥的空间。
Finally, in the 88th minute, the hosts found an equaliser, Seol Ki-hyeon
forcing the ball home after Christian Panucci had stumbled while attempting to
deal with a cross. The stadium erupted in celebration.
终于,在第88分钟,地主队得到了追平分,薛琦铉趁著Panucci想处理传中球却脚步不稳的
时候将球踢入球门,整个体育场爆发欢呼之声。
Italy almost responded immediately, Vieri blasting a Tommasi cross wide from
point-blank range. But South Korea had chances, too. First Cha Du-ri caught
Italy’s defence off guard with an opportunistic overhead kick that flew
straight at Buffon. The goalkeeper then had to be at his sharpest to push away
a low free-kick from Hwang Sun-hong at the start of sudden-death extra-time.
意大利几乎立刻就还以颜色了,Vieri在球门前抽射Tommasi的传中,可惜踢飞。韩国也有
一些机会,车斗里趁着意大利防线不注意试着倒挂打门,但球往Buffon直直飞去。接着在
骤死加时赛一开始,Buffon必须发挥出他最锐利的反应力才把黄善洪的任意球推了开。
Two nations steeled themselves for penalties, but none would be required.
Instead, in the 117th minute, Lee Young-pyo sent over a cross from South
Korea’s left flank, aimed at Ahn in the middle. Despite giving up three inches
in height to Maldini, the striker rose above his opponent to head the ball into
the corner of Buffon’s net.
两个国家都铁了心要以PK决胜负了,但PK赛却没有必要。在117分钟,李荣杓从韩国左边路
传中,瞄准了在中路的安贞桓。虽然比Maldini矮了3吋,但这位前锋跃起凌驾于他的对手
之上,将球顶入球门的角落。
https://imgur.com/MBbNRlA.jpg
It was a moment destined to go down in World Cup lore – Italy eliminated for a
second time by a team from Korea. A reported three million people flooded the
streets of Seoul in delirious celebration. Even the chairman of North Korea’s football
association, Ri Kwang-gun, wrote to his South Korean counterpart offering
congratulations.
这注定是要记载在世界杯传奇上的一刻——意大利第二次被从韩国来的队伍淘汰。据报导
有三百万上涌上首尔街头疯狂庆祝,甚至是北韩足协的主席Ri Kwang-gun也写信给韩国足
协表达祝贺之意。
But there would be no angry mob waiting for Italy’s players when they touched
down at Milan’s Malpensa airport, nor any rotten tomatoes to dodge. Instead
quite the opposite: a few hundred autograph hunters welcoming them back with
applause.
但是当意大利球员抵达米兰的Malpensa机场时,这次没有怒气冲冲的球迷等著了,他们甚
至也不用躲什么烂番茄了。正好相反,几百位球迷鼓掌欢迎球员归国,向他们索取签名。
In the eyes of the Italian public, their team had not been beaten at all.
Instead they had been robbed by a man named Byron Moreno, a portly referee
from Ecuador.
在意大利大众的眼里,他们的球队根本没有被打败;他们是被一位叫做Byron Moreno的人
抢劫了,一位从厄瓜多尔来的肥裁判。
A man named Moreno
“LADRI” screamed the front page of Corriere dello Sport on the morning after
the match, that word translating simply to “THIEVES”. Gazzetta dello Sport
went with “Vergogna!” – Italian for “Shame!”
比赛隔天早晨,Corriere dello Sport体育报的头版写着“LADRI”,简单翻就是“小
偷!”Gazzetta dello Sport的头版则是“Vergogna!”,“羞耻!”的意大利文
Even the more restrained Corriere della Sera was outraged. “Italy has been
thrown out of a dirty World Cup where referees and linesmen are used as hitmen,
” wrote Giorgio Tosatti inside that paper. “No other team in the entire
history of the World Cup has suffered so many injustices.”
甚至是一向比较严谨的 Corriere della Sera都发火了“意大利被赶出肮脏的世界杯——
裁判跟线审都是杀手!” Giorgio Tosatti在报纸里这么写,“在世界杯的历史中没有另
一支球队遭受这么多不公了。”
Nor was this just paper talk. Similar claims were made by Italian government
officials, including the cabinet minister Franco Frattini. “The referee was a
disgrace, absolutely scandalous,” he said. “I have never seen a game like it.
It seemed as if they just sat around a table and decided to throw us out.”
还不是纸上骂一骂而已,意大利政府官方也发出类似的声明,包括当时的内阁Franco
Frattini都说“那个裁判真的是下西下景,真的太可耻了,我从来没看过这样的比赛。
看起来好像他们坐下来开了个会就决定把我们淘汰一样。”
What had provoked such strident reactions? Moreno’s officiating of the game
between Italy and South Korea had certainly been less than ideal, the referee
appearing to become exhausted at a certain point and struggling to keep up with
the passage of play. But Italy’s greatest grievances revolved around two
specific incidents in extra-time.
是什么事引发了意大利人这么激烈的反应?Moreno在意大利对韩国那场比赛的执法当然一
点都不理想;这位裁判在比赛中一度像累瘫了一样,无法跟上比赛的进行。但意大利的愤
恨不平主要是和延长赛中的两个事件有关。
First came an unjust red card for Francesco Totti, who was received his second
yellow after going down under a challenge from Song Chong-gug in the box.
Moreno, trailing some way behind the action, deemed the striker to have dived,
when in fact there was contact between the two players . It might not have been
a penalty – Song did also take the ball – but nor was this an act of
simulation.
第一是Totti的一张不公正的红牌;Totti在禁区内被宋钟国铲倒,领到了他的第二张黄牌
。Moreno当时还离动作发生的地方有一段距离,他认为Totti假摔,但其实两位球员的身体
的确是有碰触的。这个动作也许不会是个点球(因为宋钟国也碰到了球),但Totti这个动作
也不会是假摔。
Moments later, Damiano Tommasi was flagged for offside when clean through on
goal. Again, replays showed that this had been a bad decision.
过了一下子,Damiano Tommasi有单刀面对守门员的机会,但被举旗判了越位。又一次,
重播显示这是个错误的判决。
https://imgur.com/sHePktx.jpg
Beyond those two egregious decisions, everything was a little less clear. The
Italian edition of Vice magazine revisited the semi-final this month, reviewing
Moreno’s performance. Writer Daniele Manusia came to the conclusion that
initial reactions to this game had probably been overblown.
除了这两个糟糕透顶的判决之外,其他的事情其实并不是那么明显。意大利版的Vice杂志
这个月又重新回顾了这场半决赛(应该是16强?),评论了Moreno的执法。作家Daniele
Manusia做了个结论,他认为对这场比赛的激烈反应可能都太过夸张了。
“I have to say that I did not find much to reproach in Moreno’s performance,
” he wrote. “I have seen many offside calls like the one given against
Tommasi (and besides, that depends on the linesman’s flag, not Moreno) while
the sending off of Totti seemed like a huge error, but not a premeditated one
… Moreno seemed to get things right with the fouls in midfield and in the
danger zones, as well as with his yellow cards prior to that second one
[for Totti].”
“我必须说关于Moreno的表现我并没有找到太多可以指责的地方,我看过太多像Tommasi那
次那样的越位判决了(何况举旗的是线审,不是Moreno)。把Totti罚下场看起来是天大的误
判,但那并不是预谋好的...Moreno在中场区域和禁区里的判决似乎都是对的,他给出的黄
牌也是完全正确的(除了给Totti的第二张)。”
Manusia pointed out that both Totti and Vieri had been guilty at different
points of raising their arms into the faces of South Korea players, and that
Moreno could have sent either player off if he had truly intended to fix this
match. Then again, another referee might also have produced a red card for Choi
Jin-cheul’s two-footed challenge on Gianluca Zambrotta, or Kim Tae-young’s
elbow on Del Piero.
Manusia指出Totti和Vieri在比赛中都曾对韩国球员的脸挥肘,Moreno如果想要操控这场比
赛,他其实早可以把他们罚下场。而且,任何一位裁判可能都会因为崔真喆对Zambrotta的
双脚蹬踏或是金泰映对Del Piero的肘击亮出红牌。
In this case, even hindsight is not quite 20/20. Fans of both teams will
continue to see what they want to see in such incidents, but the conspiracy
theorists certainly grew in number after South Korea followed up their Italy
win by beating Spain in a similarly contentious quarter-final four days later.
The European side had two goals disallowed and wound up losing on penalties.
这样一来,没有人可以对这场比赛有完美的定论,两队的球迷会继续看见他们想看见的。
但是4天过后,当韩国在一场同样充满争议的比赛中打败西班牙后,阴谋论者的人数越来越
多了。西班牙在那场比赛中被没收了2个入球,最后在PK赛被淘汰。
Tired of railing against these endless injustices, fans resorted to humour.
“A boy walks into a sports shop and asks to buy a South Korea shirt,” ran a
popular joke in Italy that summer. “‘Sure thing,’ says the salesman behind
the counter. ‘Which one do you want, though, the players’ version or the
referee?’”
也许是厌倦了抗议源源不绝的不公正判决,球迷们诉诸幽默来发泄情绪。
有个小男孩走进体育用品店要买一件韩国球衣,“没问题啊,”柜台的店员说,“你要哪
一种,球员版还是裁判版?”这是那年夏天意大利流行的笑话。
Moreno had no part in that Spain match, and nor was he involved in either of
Italy’s games against Croatia or Mexico in the group stage. Nevertheless, he
became the scapegoat for a tournament where even Blatter conceded that too many
mistakes had been made.
Moreno跟那场韩国对西班牙的比赛无关,他也没有参与意大利在小组赛对克罗地亚的败
战和对墨西哥的平局。但是他变成了那次赛事的代罪羔羊,连Blatter都认为那次世界杯发
生了太多错误。
Week by week, Moreno’s legend continued to grow. Hackles were raised by
reports that he had enjoyed a post-tournament holiday in America, before flying
home to Ecuador and buying a luxury car. He countered by telling Italian
journalists he had stayed at his sister’s house in the United States, and
asserting that the vehicle in question was nothing more than a Corsa that he
bought for $10,000 – less than half of his official Fifa World Cup fee.
每个星期,有关Moreno的传言就越来越多。有关他赛事后到美国度假的报导引发了众怒,
报导还说他回厄瓜多尔之后买了台豪华汽车。他对意大利媒体反击,说他在美国是待在他
姐(妹)家,而报导所说的豪华汽车不过是台一万美元的Opel Corsa,这花费还不到他在
世界杯执法收入的一半。
Moreno went further, insisting that he had not made a single error during South
Korea’s win over Italy, and challenging those who would accuse him of
match-fixing to get on and “show some proof”. “Never in my career has
anybody ever approached me [about that sort of thing],” he said. “Not in
Ecuador, and not anywhere abroad either. I hope that nobody tries it. I could
get violent.”
Moreno更进一步坚称他在韩国对意大利的比赛中没有犯下任何一个错误,他要那些指责他
操纵比赛的人拿出些证据来。“我生涯中从来没有人说过我吹黑哨,在厄瓜多尔没有,在国
外也没有。我希望最好不要有人敢说我作弊,那样我可能会想揍人。”
The World Cup had raised Moreno’s profile significantly back home and by the
time Italian reporters caught up with him in September 2002, he was running for
a position on the city council in Ecuador’s capital, Quito. “A red card for
corruption and inefficiency,” ran his cheesy campaign slogan.
世界杯让Moreno在他的家乡声名大噪,当意大利记者2002年9月追踪他的消息时,他正准备
要参加厄瓜多尔首都基多的市议会选举。他俗气的竞选口号是“向腐败和无能亮张红牌!”
But that same month he would find himself at the centre of another football
controversy, suspended for 20 games by the Ecuadorian federation over his
handling of a league fixture between Liga de Quito and Barcelona Sporting Club.
According to reports at the time, he allowed 13 minutes of injury time at the
end of the game – during which Quito scored twice, snatching a 4-3 victory.
但在同一个月,他就身陷另一件和足球相关的争议,他因为一场Liga de Quito和Barcelon
a Sporting Club的联盟赛事被厄瓜多尔足协禁赛20场。根据当时的报导,他在那场比赛的最
后加时了13分钟的伤停时间,Liga de Quito在这13分钟内得了两分,最后4:3获得胜利。
Sensing their window of opportunity, RAI TV invited Moreno over to Italy for a
visit. The state broadcaster had threatened to sue Fifa for loss of earnings in
the wake of the defeat to South Korea, suggesting that their nation’s early
World Cup exit – caused, in their opinion, by incompetent officiating – had
cost them millions in advertising revenue.
发现似乎有一些话题可以炒,RAI TV邀请Moreno到意大利拜访。这间国家广播公司曾威胁
因为输给韩国所造成的上百万广告损失要告FIFA,他们认为意大利被这么早淘汰都是因为
官方执法无能。
But now they settled on a different means of getting even. Instead of going
after Fifa, they would instead get Moreno himself to repay the debt by using
him to drive ratings for their new comedy variety show, Stupido Hotel. Better
yet, they could make fun of him in the process. Over the course of one
perfectly surreal evening, Moreno would hang out with scantily clad dancers,
engage in a staring contest with José Altafini, and listen to the studio
audience bellow out a chorus about shoving him under a train. After which he
had a bucket of water tipped over his head.
但现在他们找到另一个可以扯平的方法,他们不再针对FIFA,而是让Moreno赔偿这些债务
。他们利用Moreno来提高他们新搞笑实境秀Stupido Hotel的收视率,更棒的是,他们可以
在这个过程中捉弄Moreno。在夸张的节目中,Moreno会和一群几乎衣不蔽体的舞者一同出
场,和José Altafini(前巴西足球员)比赛瞪眼,然后听着摄影棚里的观众大声唱出要把
他推到火车底下的歌,在最后还会有一水桶的水从他的头上倾倒下来。
Moreno would return to Italy on a couple more occasions, each time trading in a
little dignity in return for another paycheque. In February 2003, he appeared
at the Carnevale di Cento in Ferrara, where the crowd jeered and heckled before
pelting him with eggs. Later that year he returned to the same region to serve
as the guest referee for the final of a seven-a-side football tournament. As
well as eggs, this time, Moreno had a full glass of wine thrown over him.
Moreno之后还会回意大利几次,每一次都用他所剩不多的尊严换来另一张支票。在2003年
二月,他在Ferrera省的 Carnevale di Cento嘉年华会现身,群众们对他嘲弄怒骂,接着
把蛋砸在他身上。同样那年,他又回到同一个地方当一场七人制足球赛决赛的客座裁判,
除了蛋之外,这次砸在Moreno身上的还有一玻璃杯的酒。
He chose to stay away after that, gradually drifting out of the public
consciousness. Moreno would soon quit refereeing altogether, after returning
from his 20-game suspension only to quickly collect another (shorter) ban.
在那之后,他选择逃得远远的,渐渐消失在大众的记忆中。很快的他也不再执法足球赛了
,在那20场禁赛后,他很快地再度被禁赛。
The next time that he made international headlines was under much darker
circumstances. In 2010, Moreno was arrested at John F Kennedy airport in New
York, after he was found trying to enter the country with several kilogrammes
of heroin strapped to his body. He was sentenced to 30 months in prison for
drug smuggling.
他再度登上国际媒体的时候,一切都变得更加悲悽。在2010年,Moreno在纽约甘迺迪机场
被逮捕,他被发现身上绑着好几公斤的海洛英想要入境。他因为走私毒品被判了30个月。
Released in December 2012, Moreno told reporters that he had been acting out of
desperation after building up unsustainable debts covering medical bills for
his son. Back in Italy, there was little sympathy. Moreno had been a villain to
football fans on the peninsula for more than a decade. They needed no criminal
conviction to prove his guilt in their minds.
在2012年12月被释放的时候,Moreno告诉媒体他真的是走投无路了,为他的儿子,他已经
积欠了无法负荷的医疗费用。在意大利,没有什么人同情他。10年多来,Moreno对这半岛
上足球迷来说就是个败类,他们不需要刑事审判就可以在心里对他定罪。
Epilogue
Moreno’s story was not the only colourful postscript to South Korea’s win
over Italy in 2002. Hiddink went on to become something of a national treasure
in his adopted nation, afforded honorary citizenship as well as a villa and
free flights for life on Korean Air. Gwangju World Cup Stadium, where the host
nation defeated Spain in the quarter-finals, was renamed as Guus Hiddink
Stadium.
后记
Moreno的故事并不只是02年那场比赛唯一的精彩后记。希丁克之后成为了韩国的国家宝藏
,获得了荣誉国民身份,一栋别墅,还能终身免费搭乘韩国航空。当初地主韩国击败西班
牙的光州世界杯球场,后来也被重新命名为希丁克球场。
A number of Korea’s domestic players, including Park Ji-sung, used the
tournament as a springboard towards successful club careers in Europe. But for
the goalscorer Ahn, things worked out rather differently. He had already been
playing for Perugia in Serie A, albeit not very successfully – scoring just
five goals over the two previous seasons. Suddenly he found himself as
persona non grata.
有几位韩国球员,包括朴智星,都利用那次赛会当作跳板,到了欧洲度过成功的职业生涯
。但对于顶进致胜球的安贞桓,事情就有点不太一样了。他原本为义甲的Perugia效力,但
并不是踢得太好,在前两个赛季仅仅进了5球。突然间,他发现自己变成了不受欢迎的人物
。
“He will never set foot in Perugia again,” raged the club’s tempestuous
owner, Luciano Gaucci. “He only decided to play like a superstar once he was
up against Italy. I consider this behaviour to be not only a wound to my
national pride, but also an offensive act against a country which opened its
doors to him two years ago ... I have no intention of paying a salary to one
who was the ruin of Italian football.”
“他再也不会踏进Perugia一步了”愤怒的球队老板Luciano Gaucci生气地说“他只有在对
上意大利的时候才踢得像个巨星一样。我认为他的行为伤害了我们国家的尊严,对两年前
打开门欢迎他的这个国家也是种侮辱...我不想付薪水给一个毁掉意大利足球的人。”
Gaucci would go back on those words soon enough. His comments had sparked an
international reaction, with accusations of racism and one British MEP going so
far as to call for an urgent debate on the issue. Far from cutting the player
loose, Perugia decided to take up their option to extend Ahn’s loan from
Busan IPark for another year.
Gaucci很快就收回他所说的话,他的发言引起了国际的讨论,有人指控他这样是种族歧视
,有位英国的欧洲议会议员甚至要求要马上和Gaucci就这个议题进行辩论。而Perugia却没
有要放过安贞桓,他们决定要跟釜山IPark队再延长一年安贞桓的租借。
Instead it was Ahn who refused to return, but attempts to find another club in
Europe proved fruitless. He would eventually sign for Shimizu S-Pulse in
Japan’s J-League, embarking from there on a nomadic career that included stops
in France, Germany and China.
但安贞桓并不想回到意大利,不过他也没办法在欧洲找到其他可以落脚的球队。他最后和
日本J联盟的清水S-Pulse(清水脉动)队签约,并开始了他浪人般的职业生涯,先后到法国
、德国和中国等地踢球。
Meanwhile, Maldini, the man outjumped by Ahn for Korea’s winning goal, quietly
retired from international football. One of the greatest defenders of all time,
he had achieved untold success at club level but in his international career he
knew only heartbreak. Each of Maldini’s previous three trips to the World Cup
had ended in penalty shoot-out defeats.
在此同时,在那个胜利入球中被安贞桓超越的Maldini,默默地从国家队退役了。他是史上
最伟大的后卫之一,在俱乐部获得了无数的荣誉,但在国家队,他只留下伤心的回忆。
Maldini前三次参加世界杯,每一次都在PK赛中败阵。
To see him bow out in such circumstances was heartbreaking, but after 126
international caps, and 74 of those as captain, he had still earned the right
to walk away with his head held high. And without any rotten tomatoes being
aimed at it.
看他在这样的情景中退役是件令人心碎的事;但为国家队出赛了126场,并且有74次是戴着
队长臂章,他还是可以抬头挺胸地脱下蓝色球衣。而且没有烂番茄会向他飞去。