Re: [新闻] 对手赢球后喊话意大利:愿你们变强一点

楼主: cain1187 (白泽)   2017-11-14 08:52:02
※ 引述《zkow (逍遥山水忆秋年)》之铭言:
: 膨胀了?对手赢球后喊话意大利:愿你们变强一点
: 在首回合主场1-0战胜意大利后,瑞典中场埃克达尔表示,一切都还不确定,但他同时也
: 期待次回合蓝衣军团能变得更强。
:   埃克达尔说道:“我们显然不是出线热门,尽管我们首回合1-0获胜,但是在圣西罗
: 的次回合将完全不同。”
:   “意大利队并没有创造出太多机会,老实说,我期待他们次回合变得更强。周一的比
: 赛一切都可能与首回合完全不同。”
:   “他们踢得很有侵略性,但是我们的防守也很坚固。主场氛围对我们很关键,这对于
: 意大利来说也是一样。我可以想像如果在圣西罗入球会是什么样的状况。”
:   在2014年卡利亚里与国米的比赛中,埃克达尔上演帽子戏法而被人所熟知,对此他表
: 示:“我在意大利的七年学到了很多,也成长了很多。在那里,他们谈论裁判确实要比在
: 德国或者瑞典多一些。首回合比赛裁判尺度确实宽松一些,但这就是足球的一部分。”
:   (来自 肆客足球)
: http://sports.sina.com.cn/g/seriea/2017-11-13/doc-ifynstfh6700077.shtml
不客气的讲,这篇翻译根本有意曲解球员的意思
第一句:We are certainly not the favourites to qualify, as we only won 1-0 and Italy will be a different team at San Siro,” Ekdal told TMW Radio.
明明就是在说意大利回到圣西罗将会完全不同(意味更强)
第二句:The Azzurri didn’t create very much against us and to be honest I expected Italy to be stronger, but everything could change on Monday.
明明是说他“预计”意大利会在第二回合更强
第三句:Our opponents will play with more aggression, but we are solid in defence. The atmosphere of the Friends Arena was decisive for us, just as San Siro will lift Italy.
他说对手(意大利)“将会”踢得更具威胁,但他对于自己球队的防守有信心。
膨胀三小
作者: davy50707 (小冠)   2017-11-14 09:43:00
中媒耸动而乱翻译也不是一天两天的事了
作者: BearSheep (活著)   2017-11-14 11:12:00
中文翻译的新闻...
作者: italyrb (R.Baggio)   2017-11-14 11:45:00
英文不好还硬要翻,这种举动造成的伤害都满难收的

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com