※ 引述《wchfh544 ()》之铭言:
: 以前年纪还小的时后,傻傻的不知道
: 背一些球队和球员的名称:
: 阿积士、祖云达斯、阿仙奴
: 碧肯鲍尔、告鲁夫、马甸尼
: 长大后看一些大陆或日本的足球新闻才发现
: 很多都看不懂
: 例如:比利
: pele用葡萄牙语发音,应该是佩雷
: 但不知道为什么台湾要用比利
: 后来查了粤语发音才懂
: 香港中文本身其实没有错
: 有时后他的发音反而比汉语发音还来得贴近
: 错的是那些引用香港中文的记者
: 高齐、朗拿度、朗拿甸奴
: 拜托这些记者在抄的时后先wiki一下好吗?
: 到底是为何港译影响台湾颇深?
这些东西在上届世界杯我有探讨过了
#1C6cAnwM (WorldCup) #1CD5E7rq (WorldCup)
比利在台湾和香港翻译为比利 在大陆是贝利
Pelé用巴西葡语发音是[pe'lɛ] 最接近的国语音是(贝雷)
因此
大陆: 贝利 bei4 li4
香港: 比利 bei2 lei6
台湾: 比利 bi3 li4
粤语译名发音最接近原音 台湾是直接沿用香港译名 所以反而最不像
推 ronray7799:贝克汉跟贝克汉姆都是错的 人家叫做贝坎 07/14 20:18
→ ronray7799:香港叫他碧咸 值得校法 07/14 20:19
香港值得效法? 错了
贝克汉是英国人 Beckham发音为['bɛkəm] 中间的h不发音
中台港翻译及发音如下
大陆: 贝克汉姆 bei4 ke4 han4 mu3
台湾: 贝克汉 bei4 ke4 han4
香港: 碧咸 bik1 haam4
粤语的"碧咸" 类似国语(逼ㄎ汉ㄇ)
跟大陆和台湾翻译 一样都把英文不发音的h发出音来了
还以为香港受过英国统治 翻译英文就特别准? 别相信没有根据的说法了
论音译遵照原音天下第一 只有日文而已
日文的贝克汉翻译为 ベッカム 发音:bekkamu 没有h音