Re: [问题] 为何港译影响台湾颇深?

楼主: PrinceBamboo (竹取驸马)   2014-07-14 21:49:12
※ 引述《wchfh544 ()》之铭言:
: 以前年纪还小的时后,傻傻的不知道
: 背一些球队和球员的名称:
: 阿积士、祖云达斯、阿仙奴
: 碧肯鲍尔、告鲁夫、马甸尼
: 长大后看一些大陆或日本的足球新闻才发现
: 很多都看不懂
: 例如:比利
: pele用葡萄牙语发音,应该是佩雷
: 但不知道为什么台湾要用比利
: 后来查了粤语发音才懂
: 香港中文本身其实没有错
: 有时后他的发音反而比汉语发音还来得贴近
: 错的是那些引用香港中文的记者
: 高齐、朗拿度、朗拿甸奴
: 拜托这些记者在抄的时后先wiki一下好吗?
: 到底是为何港译影响台湾颇深?
这些东西在上届世界杯我有探讨过了
#1C6cAnwM (WorldCup) #1CD5E7rq (WorldCup)
比利在台湾和香港翻译为比利 在大陆是贝利
Pelé用巴西葡语发音是[pe'lɛ] 最接近的国语音是(贝雷)
因此
大陆: 贝利 bei4 li4
香港: 比利 bei2 lei6
台湾: 比利 bi3 li4
粤语译名发音最接近原音 台湾是直接沿用香港译名 所以反而最不像
推 ronray7799:贝克汉跟贝克汉姆都是错的 人家叫做贝坎 07/14 20:18
→ ronray7799:香港叫他碧咸 值得校法 07/14 20:19
香港值得效法? 错了
贝克汉是英国人 Beckham发音为['bɛkəm] 中间的h不发音
中台港翻译及发音如下
大陆: 贝克汉姆 bei4 ke4 han4 mu3
台湾: 贝克汉 bei4 ke4 han4
香港: 碧咸 bik1 haam4
粤语的"碧咸" 类似国语(逼ㄎ汉ㄇ)
跟大陆和台湾翻译 一样都把英文不发音的h发出音来了
还以为香港受过英国统治 翻译英文就特别准? 别相信没有根据的说法了
论音译遵照原音天下第一 只有日文而已
日文的贝克汉翻译为 ベッカム 发音:bekkamu 没有h音
作者: oldfatcat (老肥貓)   2014-07-14 21:53:00
十多年前马来西亚个别中文报章把Beckham译作“帕甘”
作者: gig00123 (小葡桃)   2014-07-14 21:53:00
广东话听起来比较像 被喊
作者: QQ101   2014-07-14 21:59:00
碧咸是因为粤语发音像英文原音-.-
楼主: PrinceBamboo (竹取驸马)   2014-07-14 22:00:00
罚三楼重看内文
作者: EddieWongF14   2014-07-14 22:03:00
不如直接用回英文吧
作者: hazel0093 (heart-work.info)   2014-07-14 22:11:00
那KOBE怎么会叫高比拜仁XD
作者: asuralee (衰人女王)   2014-07-14 22:11:00
港译法文和西文都是错的例如Eden Hazard h不发音却翻成夏沙特
楼主: PrinceBamboo (竹取驸马)   2014-07-14 22:14:00
香港习惯照英文字面翻 遇到非英语人名反而误差更大
作者: asuralee (衰人女王)   2014-07-14 22:15:00
David Villa被翻成韦拿也不对英文也不见得正确 Fulham也是被翻成富咸
楼主: PrinceBamboo (竹取驸马)   2014-07-14 22:20:00
Villa韦拿 Casillas卡斯拿斯 就是英文音 发音跟国语维拉,卡西拉斯一样 西语原音是比(利)亚,卡西(利)亚斯Fulham台湾翻的富勒姆(h不发音)比港译还更标准
作者: asuralee (衰人女王)   2014-07-14 22:24:00
Tottenham Hotspur被翻成托定咸 到底多爱ham啦!
作者: mrvshk (Fortunatezoo)   2014-07-14 22:24:00
不一定要翻译和原音一模一样!
作者: ronray7799 (百变Q葫芦娃)   2014-07-14 22:25:00
我只是反讽那些认为港译较精确的人而已 冤枉啊~~
作者: mrvshk (Fortunatezoo)   2014-07-14 22:25:00
像朗拿度、碧咸、朗拿甸奴在广东话好谂也顺也容易记
作者: asuralee (衰人女王)   2014-07-14 22:26:00
西文和法文那些根本就已经翻得完全不一样了
作者: philxiao (Sting)   2014-07-14 22:48:00
第一次知道粤语有字是有"ㄎ"尾音,长知识了!
楼主: PrinceBamboo (竹取驸马)   2014-07-14 22:49:00
其实那个k不会明显发出来 就是个入声 闽南语客语也有
作者: snocia (雪夏)   2014-07-14 22:50:00
粤语那个k是表入声字,和英文KK音标的/k/没有任何关系所以也不会有"ㄎ"尾音,与台语同。
作者: gig00123 (小葡桃)   2014-07-14 22:52:00
音没有发出来吧......记得拼音只是拼给非粤语母语者看的
作者: philxiao (Sting)   2014-07-14 22:53:00
噢用台语举例就更懂了,能否举个例子类似台语哪个词?THX
作者: gig00123 (小葡桃)   2014-07-14 22:53:00
男友是港澳人,刚问他他说没有发ㄎ出来
楼主: PrinceBamboo (竹取驸马)   2014-07-14 22:54:00
像闽南语的六:lak 百:pak 这种感觉 准备要发ㄎ的口型
作者: snocia (雪夏)   2014-07-14 22:54:00
台语“白色” peh-sik
作者: gig00123 (小葡桃)   2014-07-14 22:56:00
拼音有k的目的是让那个字有点停顿的感觉?
作者: philxiao (Sting)   2014-07-14 22:57:00
懂了,ㄎ口型但不发音;那粤语"碧咸"其实比台陆都接近囉
楼主: PrinceBamboo (竹取驸马)   2014-07-14 22:57:00
有点短促的停顿 汉语原本都有入声 只是北京话消失了碧咸没有接近 Beckham英文是['bɛkəm] k有发但h没有
作者: philxiao (Sting)   2014-07-14 22:59:00
给原PO,注音符号声母有声,ㄎ其实是发"科",所以你内文国语(逼ㄎ汉ㄇ) 这个我有点误会,是不是可以考虑修一下?
作者: Vicky1016 (蜜雪)   2014-07-14 23:00:00
碧咸用广州话念起来音接近 "杯罕"
作者: philxiao (Sting)   2014-07-14 23:00:00
另外我发现我PCman没办法显示音标,但是网页版可以
楼主: PrinceBamboo (竹取驸马)   2014-07-14 23:01:00
你把那念成逼k汉m就行 不需要念成逼ㄎㄜ汉ㄇㄜ啊XD
作者: ronray7799 (百变Q葫芦娃)   2014-07-14 23:02:00
http://youtu.be/1KJJPgkZR10 这里就有得听不用争...
作者: philxiao (Sting)   2014-07-14 23:03:00
给原PO,因为PCman看不到音标,所以我看注音唸怪怪的啦XD非常谢谢你和其他人的解释!能通粤语真的很有趣~
作者: Vicky1016 (蜜雪)   2014-07-14 23:05:00
大陆都是讲 格林尼治喔~ 格林威治是台湾在用
作者: philxiao (Sting)   2014-07-14 23:06:00
所以在台湾,Beckham音译可能较接近"卑肯"或"卑肯恩"?
作者: Vicky1016 (蜜雪)   2014-07-14 23:06:00
翻成 杯肯/贝肯 不是比较好看
作者: gig00123 (小葡桃)   2014-07-14 23:07:00
翻贝肯应该满帅的?
楼主: PrinceBamboo (竹取驸马)   2014-07-14 23:07:00
贝肯最接近吧 用字也比较OK
作者: imgkiller (无血之大戮)   2014-07-14 23:10:00
台湾岛民还是别笑大陆or香港的翻译 因为台湾自己通常翻得更烂 有常看外电的 就知道台湾记者的英语水平
作者: asuralee (衰人女王)   2014-07-14 23:23:00
so what?我知道台湾翻的烂,所以我就不能说对岸二地的翻译有误吗?就真的翻错啊,何来嘲笑

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com