※ 引述《wchfh544 ()》之铭言:
: 以前年纪还小的时后,傻傻的不知道
: 背一些球队和球员的名称:
: 阿积士、祖云达斯、阿仙奴
: 碧肯鲍尔、告鲁夫、马甸尼
: 长大后看一些大陆或日本的足球新闻才发现
: 很多都看不懂
: 例如:比利
: pele用葡萄牙语发音,应该是佩雷
: 但不知道为什么台湾要用比利
: 后来查了粤语发音才懂
: 香港中文本身其实没有错
: 有时后他的发音反而比汉语发音还来得贴近
: 错的是那些引用香港中文的记者
: 高齐、朗拿度、朗拿甸奴
: 拜托这些记者在抄的时后先wiki一下好吗?
: 到底是为何港译影响台湾颇深?
这些东西在上届世界杯我有探讨过了
#1C6cAnwM (WorldCup) #1CD5E7rq (WorldCup)
比利在台湾和香港翻译为比利 在大陆是贝利
Pelé用巴西葡语发音是[pe'lɛ] 最接近的国语音是(贝雷)
因此
大陆: 贝利 bei4 li4
香港: 比利 bei2 lei6
台湾: 比利 bi3 li4
粤语译名发音最接近原音 台湾是直接沿用香港译名 所以反而最不像
推 ronray7799:贝克汉跟贝克汉姆都是错的 人家叫做贝坎 07/14 20:18
→ ronray7799:香港叫他碧咸 值得校法 07/14 20:19
香港值得效法? 错了
贝克汉是英国人 Beckham发音为['bɛkəm] 中间的h不发音
中台港翻译及发音如下
大陆: 贝克汉姆 bei4 ke4 han4 mu3
台湾: 贝克汉 bei4 ke4 han4
香港: 碧咸 bik1 haam4
粤语的"碧咸" 类似国语(逼ㄎ汉ㄇ)
跟大陆和台湾翻译 一样都把英文不发音的h发出音来了
还以为香港受过英国统治 翻译英文就特别准? 别相信没有根据的说法了
论音译遵照原音天下第一 只有日文而已
日文的贝克汉翻译为 ベッカム 发音:bekkamu 没有h音
作者:
oldfatcat (è€è‚¥è²“)
2014-07-14 21:53:00十多年前马来西亚个别中文报章把Beckham译作“帕甘”
作者: QQ101 2014-07-14 21:59:00
碧咸是因为粤语发音像英文原音-.-
作者: EddieWongF14 2014-07-14 22:03:00
不如直接用回英文吧
作者:
hazel0093 (heart-work.info)
2014-07-14 22:11:00那KOBE怎么会叫高比拜仁XD
港译法文和西文都是错的例如Eden Hazard h不发音却翻成夏沙特
David Villa被翻成韦拿也不对英文也不见得正确 Fulham也是被翻成富咸
Villa韦拿 Casillas卡斯拿斯 就是英文音 发音跟国语维拉,卡西拉斯一样 西语原音是比(利)亚,卡西(利)亚斯Fulham台湾翻的富勒姆(h不发音)比港译还更标准
Tottenham Hotspur被翻成托定咸 到底多爱ham啦!
作者: mrvshk (Fortunatezoo) 2014-07-14 22:24:00
不一定要翻译和原音一模一样!
作者: mrvshk (Fortunatezoo) 2014-07-14 22:25:00
像朗拿度、碧咸、朗拿甸奴在广东话好谂也顺也容易记
作者:
philxiao (Sting)
2014-07-14 22:48:00第一次知道粤语有字是有"ㄎ"尾音,长知识了!
其实那个k不会明显发出来 就是个入声 闽南语客语也有
作者:
snocia (雪夏)
2014-07-14 22:50:00粤语那个k是表入声字,和英文KK音标的/k/没有任何关系所以也不会有"ㄎ"尾音,与台语同。
音没有发出来吧......记得拼音只是拼给非粤语母语者看的
作者:
philxiao (Sting)
2014-07-14 22:53:00噢用台语举例就更懂了,能否举个例子类似台语哪个词?THX
像闽南语的六:lak 百:pak 这种感觉 准备要发ㄎ的口型
作者:
snocia (雪夏)
2014-07-14 22:54:00台语“白色” peh-sik
作者:
philxiao (Sting)
2014-07-14 22:57:00懂了,ㄎ口型但不发音;那粤语"碧咸"其实比台陆都接近囉
有点短促的停顿 汉语原本都有入声 只是北京话消失了碧咸没有接近 Beckham英文是['bɛkəm] k有发但h没有
作者:
philxiao (Sting)
2014-07-14 22:59:00给原PO,注音符号声母有声,ㄎ其实是发"科",所以你内文国语(逼ㄎ汉ㄇ) 这个我有点误会,是不是可以考虑修一下?
作者:
philxiao (Sting)
2014-07-14 23:00:00另外我发现我PCman没办法显示音标,但是网页版可以
你把那念成逼k汉m就行 不需要念成逼ㄎㄜ汉ㄇㄜ啊XD
作者:
philxiao (Sting)
2014-07-14 23:03:00给原PO,因为PCman看不到音标,所以我看注音唸怪怪的啦XD非常谢谢你和其他人的解释!能通粤语真的很有趣~
作者:
philxiao (Sting)
2014-07-14 23:06:00所以在台湾,Beckham音译可能较接近"卑肯"或"卑肯恩"?
台湾岛民还是别笑大陆or香港的翻译 因为台湾自己通常翻得更烂 有常看外电的 就知道台湾记者的英语水平
so what?我知道台湾翻的烂,所以我就不能说对岸二地的翻译有误吗?就真的翻错啊,何来嘲笑