针对这个问题,我之前有讲过:
全套的台版进击巨人价值多少,要看译者是谁。
东立最早找的一个译者叫张益丰,这个人的翻译是以爆烂恶名昭彰的,
比方说克苏鲁神话里面的"风行者伊塔库亚"(Ithaqua),
他不知道是什么东西,居然翻成"井鹰"?????
井鹰好歹是照音翻的,到了进击的巨人,他的翻译又更上一层楼,
连五十音都翻错!
有看进击巨人的人应该都知道,故事里有一个重要角色"尤弥尔",
尤弥尔这个名字是来自北欧神话,是传说中巨人的名字;
结果张益丰居然读错了发音,把"尤弥尔"翻成了"由留美"!!!!!
创哥苦心埋下的伏笔,就被这个烂译者搞爆了,
而且后面尤弥尔的名字正式出场,完全没办法跟"由留美"接起来!
所以我说,苦主老妈丢掉的是哪种译本很重要,
如果丢掉的是张益丰译本,那我觉得丢得好,因为那根本是垃圾...