很正常,如果没有长时间去习惯,你听不到英文中的某些音,或是听到了,大脑仍无法意
识到这个音是什么。
比如中文瀑布对外语人士两个字听来音是一样的,可是你分得出来。
但如果告知瀑布的意思,一直练习听,久了大脑就开始可以辨识这个音。
每个语言的音构成要素不同,要靠听力+视觉记忆去弥补,转为能辨识的听知觉能力...
大量有意识的沉浸在语言中是有机会弥补这个差距的。
就是你必须知道内容去听,我记得某研究发现开影片原文字幕看的效果比没开字幕的效果
+17%。
还有某些字的发音方式,念单字跟放在句子内,念法稍微不同。
cruise ship分开念跟合一起就不一样。
后天双语者在转换不同语言字汇的速度跟先天也有不同,后天学习者必须要在脑内找到对
应母语的字汇,再把新学的字汇放上去。
先天者是在婴幼儿时形成广大的神经网络,会在接收字汇的瞬间快速连结,脑中直接转译
。
看多义图形时,他们脑中是一次两个东西跳出来的,我们这种是要先找出1,再找出2...
差异就在这。
既然是后天学习,就还是要透过大量有意识的学习,直到听知觉转译给大脑速度快点了..
.