有一次去妇产科,医生问我有没有吃过调经药。
当时我的表情应该是黑人问号,因为那是我第一次听说西医有调经药这种东西。
以前在健康教育、生物课里只学过西医的避孕药,因此大约知道其运作原理;
日常生活中只知道看中医可以调经,
至于其如何运作原理,对我这只学习过西方科学体系的人来说完全是个谜。
因此我的观念里:
西医避孕药=荷尔蒙(雌激素、黄体素)
中医调经药=(?)
西医调经药=!?!?ꀊ
看完医生回去后自己google科普,
才知道调经药跟避孕药有效成分一样是荷尔蒙。
英文里都直接叫birth control pill、the pill、hormonal birth control,
只是根据诉求不同(例如避孕、延经或催经、管理症状etc.)而吃法不同而已。
但不管诉求是什么,他们都叫birth control,没有和中文对应的“调经药“。
所以中文里只有诉求是避孕的时候才叫“避孕药”,其他时候都叫“调经药”吗?
妇产科明明是西医医学体系出来却用不一样的字也挺奇怪的,但想必有他们的原因。
是因为华人社会对“避孕药”这个名称有偏见或迷思?
明明就是一样的东西,“调经药”听起来有比“避孕药”好吗?