Re: 为什么中文姓名翻译成英文时,姓氏要摆在后

楼主: khsjds (如意)   2023-03-18 22:05:54
你可以类似在美国申请银行帐户的时候,
表格姓名上面直接照你的姓名写法顺序,
无视表格底线下方given name, family name的小字
再慢慢跟他解释说我们的文化是这样写
我觉得是要看受众啦
在自我介绍的时候我习惯讲中文,
再讲对方可以怎么称呼我
学习时应该是希望连文法一起学才这样教吧?
翻译就只能说台湾翻译烂很久了
※ 引述《Dadaptt》之铭言
: 为什么中文(或日文)姓名在翻译成英文时,姓氏要摆到后面去呢?
: 我知道英文名字 family name (姓氏)通常是在后面的,
: 但我想知道的是为什么翻译的惯例会要求我们要把姓氏往后摆?
: 英文名字,比方说 Michael Jackson,我们中文在翻译时不会翻成 杰克森‧麦可
: 然而中文名字比方说 陈大明,在翻译时会变成 Da-Ming Chen
: 唸起来变大明陈,以这种颠三倒四的姓名向外国人自我介绍,熟了之后还要解释自己的姓
: 名在中文里真正的念法,不是很多此一举吗?
: 倒也不是要推翻这种翻译惯例,只是很好奇一开始中名英译为什么会规定要将姓氏后置?
: 有人有任何想法吗?
:
作者: marktak (天祁)   2023-03-18 22:12:00
台湾翻译烂不烂一点都不重要全抄中国就好
作者: tg9456 (宝宝藻)   2023-03-18 22:15:00
别的领域不说 翻译这件事我真的觉得 你有在产出再来嫌烂吧
作者: sdamel (=ˇ=)   2023-03-18 22:17:00
hey, Dick, here.
作者: wanters (Reset)   2023-03-19 00:47:00
统一阿 不然其他文化的人哪知道你到底姓什么
楼主: khsjds (如意)   2023-03-19 15:28:00
还真的有产出,大学刚毕业没多久就被指派翻译技术书籍,然后我不是语文学系的,书籍内容也跟我的专业没关系,然后翻译还只是额外加派的工作。当时就第一次知道台湾太多东西没有一对一的名称,甚至许多词连翻都没在翻。后续工作中也时不时的有正式与非正式的文书翻译,甚至中英日的传译也当过,只是自觉程度很差。这样可以对台湾翻译烂有意见了吗?

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com