为什么中文(或日文)姓名在翻译成英文时,姓氏要摆到后面去呢?
我知道英文名字 family name (姓氏)通常是在后面的,
但我想知道的是为什么翻译的惯例会要求我们要把姓氏往后摆?
英文名字,比方说 Michael Jackson,我们中文在翻译时不会翻成 杰克森‧麦可
然而中文名字比方说 陈大明,在翻译时会变成 Da-Ming Chen
唸起来变大明陈,以这种颠三倒四的姓名向外国人自我介绍,熟了之后还要解释自己的姓名在中文里真正的念法,不是很多此一举吗?
倒也不是要推翻这种翻译惯例,只是很好奇一开始中名英译为什么会规定要将姓氏后置?
有人有任何想法吗?