楼主:
goetz (这世上还是有正义吧?)
2021-12-30 00:40:18上面讲到一份让我躁郁大爆发的稿子,是怎样的稿子呢?
举个简单的例子好了,这份稿子在某章的开头第一句就说:
"西元1644年,清军进入北京城,逼死崇祯皇帝,把李自成赶往西方"...
我的天哪,人家原文是这样写的:
"西元1644年清军进入北京城,把逼死崇祯皇帝的李自成赶往西方"
这差很多好不好?
还有更夸张的,这份稿子后面又写说:
"浙江的宁波不靠海,也没有运河或河川可以出海"
...我的天哪,各位猜猜人家原文怎么写的?
"浙江省的宁波是内陆港,不透过运河或河川就无法出海"
把"不透过运河既无法出海"翻成"没有运河可以出海",
这个已经很烂了,更烂的是连宁波是五口通商都不知道,会不会太夸张了?
看到这种地理不行、历史不行、日文不行,简称三不行的稿子,
我的躁郁症真的当场加重,然后就脑筋断线上PTT收集七海水桶了...
大家看到这种稿子,会不会抓狂?
作者:
yeu0319 (米诺)
2021-12-30 01:06:00感觉这个无逻辑断章取义法跟我前老板好像喔
作者:
G542672 (A-four)
2021-12-30 01:37:00与其说三不好,比较像是介系词助词没有学好,如果是翻译的话
这可以列为拒绝往来户吧 翻得差太多了 封他一年看再看看日文有没有进步
作者:
Mazu323 (Mazu)
2021-12-30 07:55:00意思完全相反耶
作者:
bookseasy (突然心动.比我幸福!)
2021-12-30 08:34:00这位翻译也太惨了,建议改行。翻译两种语言都要好,看起来两种语言都不行。
作者:
leoth (小猫)
2021-12-30 10:00:00可怜哪
作者:
nuga (fight)
2021-12-30 13:40:00看到那种历史搞错的会躁郁
作者: Gnau (Gnau) 2021-12-30 17:13:00
看到这样写我铁定大暴怒文章的主词搞不清楚 逻辑文意根本天差地远 好比张飞打岳飞
作者: Gottisttot (神は死んだ。) 2021-12-30 23:36:00
这大概是靠凑单字翻译的吧 不懂日文助词等于不会翻译